Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

una mujer ligera

  • 1 ligero

    adj.
    1 light, lite.
    2 light, venial, slight, unimportant.
    3 light, flimsy, flighty, double-quick.
    4 lightweight, buoyant, airy, weightless.
    adv.
    fast, quickly, rapidly, swiftly.
    * * *
    1 (liviano) light
    2 (sin importancia) minor, light
    3 (rápido) swift
    4 (ágil) agile
    5 (frívolo) flippant
    \
    a la ligera lightly, flippantly
    ser ligero,-a de cascos to be irresponsible
    tomarse las cosas a la ligera to make light of things, not take things seriously
    viajar ligero,-a de peso to travel light
    * * *
    (f. - ligera)
    adj.
    2) light, lightweight
    3) quick, agile
    * * *
    1. ADJ
    1) (=poco pesado) [paquete, gas, metal, comida] light; [tela] light, lightweight, thin; [material] lightweight

    una blusa ligeritaa light o lightweight o thin blouse

    viajar ligero de equipajeto travel light

    ligero de ropalightly dressed

    vas muy ligero de ropa para esta época del añoyou're very lightly o flimsily dressed for this time of the year

    tener el sueño ligero — to be a light sleeper

    2) (=leve) [viento, caricia] light; [ruido] slight; [perfume, fragancia] delicate
    3) (=poco importante) [enfermedad] minor; [castigo] light
    4) (=rápido) swift

    ligero de pies — light-footed, quick

    ligero como una bala
    5) (=ágil) agile
    6) (=superficial) [conocimiento] slight; [sospecha] sneaking
    7) (=frívolo) [carácter, persona] flippant, frivolous; [comentario, tema] flippant; [mujer] pey loose
    casco 5)
    8) (=sin complicaciones) [novela, película] lightweight; [conversación, contexto] light-hearted
    9)

    a la ligera(=irreflexivamente) rashly; (=rápidamente) quickly

    no podemos juzgar su conducta a la ligera — we shouldn't jump to conclusions about his behaviour, we shouldn't judge his behaviour so hastily

    tomarse algo a la ligera — not to take sth seriously

    2.
    ADV (=rápido) [andar, correr] quickly

    venga, ligero, que nos vamos — get a move on, we're going

    de ligero — rashly, thoughtlessly

    * * *
    I
    - ra adjetivo
    1) ( liviano)
    a) <paquete/gas/metal> light; < tela> light, thin
    b)

    ligero de algo: salió muy ligera de ropa she went out very lightly dressed; viajar ligero de equipaje — to travel light

    c) <comida/masa> light
    2) ( leve)
    a) <dolor/sabor/olor> slight; < inconveniente> slight, minor; < golpe> gentle, slight
    b) <noción/sensación/sospecha> slight
    3)
    a) ( no serio) < conversación> lighthearted; <película/lectura> lightweight
    b) ( frívolo)

    una mujer ligera — (ant) a woman of easy virtue (dated or hum)

    a la ligera< actuar> without thinking, hastily

    4) ( ágil) < movimiento> agile, nimble
    5) ( rápido) <persona/animal/vehículo> fast
    II
    adverbio quickly, fast
    * * *
    = mild, slight [sligther -comp., slightest -sup.], light [lighter -comp., lightest -sup.], lightweight [light-weight], light hearted [light-hearted/lighhearted], swift [swifter -comp., swiftest -sup.], swift-footed.
    Ex. If the spot stays yellow the paper is decidedly acid; an in-between colour (green, grey, grey-green, yellow-green) indicates mild acidity; while if the spot goes purple, the paper is near-neutral or alkaline.
    Ex. The ISBD(CP)'s recommendations are very similar in principle to those for AACR2's 'in' analytics, except for slight changes in punctuation and order.
    Ex. One can for the most part be safe in saying that a specialist monograph on neural surgery is not intended to be written or published for light recreational reading.
    Ex. David Niven's amusing but very lightweight autobiography 'The Moon's a Balloon' is an excellent example of this phenomenon and it was impossible for the original hardback publishers to forecast the tremendous success of this book.
    Ex. Properly read, live literature -- even the quietest or most light-hearted -- may be disturbing, may subvert our view of life.
    Ex. For example, books close to the door and the circulation desk may be intended for the user who merely wishes to make a swift selection of items to take away and read elsewhere.
    Ex. Hares, wild boar, and swift-footed gazelle roam freely over these vast regions.
    ----
    * a la ligera = lightly.
    * a paso ligero = on the double.
    * arma ligera = light weapon.
    * de pies ligeros = swift-footed.
    * industria ligera = light industry.
    * ligero como una pluma = light as a feather.
    * ligero de cascos = reckless, promiscuous, airheaded.
    * ligero de peso = lightweight [light-weight].
    * tomar a la ligera = take + lightly.
    * tomarse Algo a la ligera = take + Nombre + lightly.
    * tomarse las cosas a la ligera = make + light of things.
    * tono ligero = light touch.
    * vehículo ligero = light vehicle.
    * * *
    I
    - ra adjetivo
    1) ( liviano)
    a) <paquete/gas/metal> light; < tela> light, thin
    b)

    ligero de algo: salió muy ligera de ropa she went out very lightly dressed; viajar ligero de equipaje — to travel light

    c) <comida/masa> light
    2) ( leve)
    a) <dolor/sabor/olor> slight; < inconveniente> slight, minor; < golpe> gentle, slight
    b) <noción/sensación/sospecha> slight
    3)
    a) ( no serio) < conversación> lighthearted; <película/lectura> lightweight
    b) ( frívolo)

    una mujer ligera — (ant) a woman of easy virtue (dated or hum)

    a la ligera< actuar> without thinking, hastily

    4) ( ágil) < movimiento> agile, nimble
    5) ( rápido) <persona/animal/vehículo> fast
    II
    adverbio quickly, fast
    * * *
    = mild, slight [sligther -comp., slightest -sup.], light [lighter -comp., lightest -sup.], lightweight [light-weight], light hearted [light-hearted/lighhearted], swift [swifter -comp., swiftest -sup.], swift-footed.

    Ex: If the spot stays yellow the paper is decidedly acid; an in-between colour (green, grey, grey-green, yellow-green) indicates mild acidity; while if the spot goes purple, the paper is near-neutral or alkaline.

    Ex: The ISBD(CP)'s recommendations are very similar in principle to those for AACR2's 'in' analytics, except for slight changes in punctuation and order.
    Ex: One can for the most part be safe in saying that a specialist monograph on neural surgery is not intended to be written or published for light recreational reading.
    Ex: David Niven's amusing but very lightweight autobiography 'The Moon's a Balloon' is an excellent example of this phenomenon and it was impossible for the original hardback publishers to forecast the tremendous success of this book.
    Ex: Properly read, live literature -- even the quietest or most light-hearted -- may be disturbing, may subvert our view of life.
    Ex: For example, books close to the door and the circulation desk may be intended for the user who merely wishes to make a swift selection of items to take away and read elsewhere.
    Ex: Hares, wild boar, and swift-footed gazelle roam freely over these vast regions.
    * a la ligera = lightly.
    * a paso ligero = on the double.
    * arma ligera = light weapon.
    * de pies ligeros = swift-footed.
    * industria ligera = light industry.
    * ligero como una pluma = light as a feather.
    * ligero de cascos = reckless, promiscuous, airheaded.
    * ligero de peso = lightweight [light-weight].
    * tomar a la ligera = take + lightly.
    * tomarse Algo a la ligera = take + Nombre + lightly.
    * tomarse las cosas a la ligera = make + light of things.
    * tono ligero = light touch.
    * vehículo ligero = light vehicle.

    * * *
    ligero1 -ra
    1 ‹maleta/paquete› light; ‹gas/metal› light; ‹tela/vestido› light, thin
    es ligero como una pluma it's (as) light as a feather
    material ligero lightweight material
    2 ligero DE algo:
    salió muy ligera de ropa she went out very lightly dressed
    siempre viaja muy ligero de equipaje he always travels very light
    3 ‹comida/masa› light; ‹vino› light; ‹perfume› delicate, discreet
    vamos a comer algo ligero ahora we're going to have a light meal o snack now
    1 ‹dolor/sabor› slight; ‹olor› faint, slight; ‹inconveniente› slight, minor
    oyó unos pasos ligeros por el pasillo she heard light steps in the corridor
    le dio un golpe ligero en la mano she gave him a gentle smack on the hand
    soplaba una brisa ligera there was a slight o light o gentle breeze
    cualquier ruido, por muy ligero que sea, la despierta she wakes up at the slightest noise
    tiene un sueño muy ligero he's a very light sleeper
    2 ‹noción/conocimientos› slight; ‹sensación› slight
    un ligero conocimiento del latín a slight knowledge of o a smattering of Latin
    tengo la ligera impresión de que nos mintió ( iró); I have the tiniest suspicion that he was lying to us ( iro)
    C
    1 (no serio) ‹conversación› lighthearted; ‹película/lectura› lightweight
    lo dijo en tono ligero he said it lightheartedly
    2 (frívolo) ‹persona› flippant, frivolous
    una mujer ligera ( ant); a woman of easy virtue ( datedor hum)
    a la ligera ‹actuar› without thinking, hastily
    todo se lo toma a la ligera he doesn't take anything seriously
    D (ágil) ‹salto/movimiento› agile, nimble
    de un salto ligero cruzó el riachuelo she leaped nimbly across the stream
    E (rápido) ‹persona/animal/vehículo› fast
    ¿por qué no vas tú, que eres más ligero? why don't you go? you're quicker o faster than me
    un caballo ligero como el viento a horse that runs like the wind
    quickly, fast
    bébelo ligerito que nos vamos drink it up quickly, we're going
    vamos, ligero, que llegamos tarde come on, let's move it o let's get a move on, we're late ( colloq)
    * * *

     

    ligero 1
    ◊ -ra adjetivo

    1 ( liviano)
    a)paquete/gas/metal light;

    tela light, thin;

    viajar ligero de equipaje to travel light
    b)comida/masa light

    2 ( leve)
    a)dolor/sabor/olor slight;

    inconveniente slight, minor;
    golpe gentle, slight;

    b)sensación/sospecha slight

    3 ( no serio) ‹ conversación lighthearted;
    película/lectura lightweight;

    todo se lo toma a la ligera he doesn't take anything seriously
    4 ( ágil) ‹ movimiento agile, nimble;
    ( rápido) ‹persona/animal/vehículo fast
    ligero 2 adverbio
    quickly, fast
    ligero,-a
    I adjetivo
    1 (de poco peso) light, lightweight: iba muy ligero de ropa, he was lightly dressed
    2 (rápido) swift, quick
    3 (acento, etc) slight
    (cena, brisa) light
    4 (poco serio) light
    música ligera, light music
    II adverbio ligero (veloz) fast, swiftly
    ♦ Locuciones: ser ligero,-a de cascos, to be flighty
    a la ligera, lightly
    caballería ligera, light cavalry
    paso ligero, double quick
    ' ligero' also found in these entries:
    Spanish:
    achatamiento
    - ligera
    - paso
    - sabor
    - sueño
    - tentempié
    - peso
    - TALGO
    - temblor
    English:
    angel food cake
    - clad
    - feather
    - flimsy
    - light
    - lightweight
    - lissom
    - lissome
    - scantily
    - scanty
    - sleeper
    - slight
    - soft
    - springy
    - subtle
    - trip along
    - brisk
    - double
    - faint
    - -footed
    - lighten
    - mild
    - snack
    - vaguely
    * * *
    ligero, -a
    adj
    1. [de poco peso] light;
    ir o [m5] viajar ligero de equipaje to travel light;
    iba muy ligera de ropa [provocativa] she was very scantily clad;
    [poco abrigada] she wasn't wearing enough clothes;
    ser ligero como una pluma to be as light as a feather
    2. [traje, tela] thin
    3. [comida] light;
    en casa hacemos cenas ligeras we have a light meal in the evening at home
    4. [armamento] light
    5. [leve] [roce, toque, golpe] light;
    [olor, rumor, sonido] faint; [sabor] slight, mild; [dolor, resfriado] slight; [herida, accidente, daño] minor; [descenso, diferencia, inconveniente] slight; [conocimientos, sospecha, idea] vague;
    sufrieron heridas de ligera consideración they suffered minor injuries;
    tengo la ligera impresión de que te equivocas I have a vague feeling that you might be wrong;
    tener el sueño ligero to be a light sleeper
    6. [literatura, teatro] light;
    una comedia ligera a light comedy;
    quiero leer algo ligero que no me haga pensar I want to read something light that I don't have to think about too hard
    7. [rápido] quick, swift;
    caminar a paso ligero to walk at a brisk pace;
    tener una mente ligera to be quick-thinking
    8. [ágil] agile, nimble
    9. [irreflexivo] flippant;
    hacer algo a la ligera to do sth without much thought;
    juzgar (algo/a alguien) a la ligera to be superficial in one's judgements (about sth/sb);
    tomarse algo a la ligera not to take sth seriously;
    ser ligero de cascos [irresponsable] to be irresponsible;
    [mujer] to be flighty
    adv
    [rápidamente] quickly;
    ligero, que tengo mucha prisa hurry up, I'm in a rush
    * * *
    I adj
    1 light;
    ligero de ropa scantily clad;
    a la ligera ( sin pensar) lightly, casually;
    tomarse algo a la ligera not take sth seriously
    2 ( rápido) rapid, quick
    3 movimiento agile, nimble
    4 ( leve) slight
    II adv quickly
    * * *
    ligero, -ra adj
    1) : light, lightweight
    2) : slight, minor
    3) : agile, quick
    4) : lighthearted, superficial
    * * *
    ligero adj
    1. (en general) light
    2. (leve) slight

    Spanish-English dictionary > ligero

  • 2 easy

    1) (not difficult: This is an easy job (to do).) fácil
    2) (free from pain, trouble, anxiety etc: He had an easy day at the office.) tranquilo
    3) (friendly: an easy manner/smile.) natural
    4) (relaxed; leisurely: The farmer walked with an easy stride.) tranquilo
    easy adj fácil
    it looks difficult, but actually it's easy parece difícil, pero en realidad es fácil
    El comparativo de easy es easier; el superlativo es easiest
    tr['iːzɪ]
    adjective (comp easier, superl easiest)
    1 (not difficult) fácil, sencillo
    is it easy to get a bank loan? ¿es fácil conseguir un crédito del banco?
    2 (comfortable) cómodo,-a, holgado,-a
    3 (unworried, relaxed) tranquilo,-a
    4 (readily exploited, cheated) fácil
    1 con cuidado, con calma
    go easy with that vase, it's valuable ten cuidado con aquel jarrón - es valioso
    easy on the whisky! ¡no te pases con el whisky!
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    easy on the ear agradable al oído
    easy on the eye agradable a la vista
    easy to please poco exigente
    easy come, easy go así como viene se va
    easy does it poco a poco, con cuidado
    I'm easy familiar me da igual
    it's easier said than done del dicho al hecho hay mucho trecho
    stand easy SMALLMILITARY/SMALL descansen
    take it easy! ¡tranquilo,-a!
    to be easy as pie familiar estar chupado,-a
    to go easy on somebody no reñir tanto a alguien
    to go easy on something no pasarse con algo
    to take it easy / take things easy tomar(se) las cosas con calma
    easy chair sillón nombre masculino, butaca
    easy game / easy prey presa fácil
    easy listening música ligera
    easy money dinero fácil
    easy terms facilidades nombre femenino plural de pago
    easy ['i:zi] adj, easier ; - est
    1) : fácil
    2) lenient: indulgente
    adj.
    descansado, -a adj.
    desembarazado, -a adj.
    fácil adj.
    holgado, -a adj.
    lento, -a adj.

    I 'iːzi
    1) ( not difficult) fácil

    it's easy to see that... — es fácil ver que...

    easy moneydinero m fácil, plata f (AmS fam) fácil or dulce (AmL fam)

    that's easy for you to say — se dice muy fácil, es fácil hablar

    2) ( undemanding) < life> fácil, desahogado

    easy terms — ( Busn) facilidades de pago

    to be easy on the eye/ear — ser* agradable a la vista/al oído

    3)
    a) ( lenient)

    to be easy on somebody — ser* poco exigente or severo con algn

    b) ( without strong opinion) (esp BrE colloq) (pred)

    I'm easyme da igual or lo mismo


    II

    love/money doesn't come easy — el amor/dinero no es fácil de conseguir

    easy come, easy go — así como viene se va

    2)
    a) (slowly, calmly) despacio, con calma

    to take it/things easy — tomárselo/tomarse las cosas con calma

    b) ( sparingly)

    go easy on o with the sugar — no te pases or (Méx) llévatela suave con el azúcar (fam)

    c) ( leniently)
    ['iːzɪ]
    1. ADJ
    (compar easier) (superl easiest)
    1) (=not difficult) [task, job, decision, victory] fácil

    it is easy to see that... — es fácil ver que...

    there are no easy answersno hay respuestas fáciles

    to be far from easy — no ser nada fácil

    he came in an easy firstllegó el primero sin problemas

    that's easy for you to say — para ti es fácil decirlo

    to have it easy — tenerlo fácil

    the easy lifela vida fácil

    easy listening(=music) música f fácil de escuchar

    they made it very easy for us — nos lo pusieron muy fácil

    "Russian made easy" — "ruso sin esfuerzo"

    to be no easy matterno ser cosa fácil

    it's an easy mistake to make — es un error que se comete fácilmente

    easy moneydinero m fácil

    to be none too easy — no ser nada fácil

    to be easy on the eye/ear — ser or resultar agradable a la vista/al oído

    to go for or take the easy optionoptar por lo más fácil

    that's the easy parteso es lo fácil

    easy pickingsbotín m fácil

    easy preypresa f fácil

    to be within easy reach of sth — estar muy cerca de algo

    to make easy readingser fácil de leer

    to have an easy ride — (fig) tener las cosas fáciles

    that's easier said than done! — ¡eso se dice pronto!, es fácil decirlo, pero hacerlo...

    to be no easy taskno ser cosa fácil

    to buy sth on easy terms — (Comm) comprar algo con facilidades de pago

    to have an easy timeno tener problemas

    to take the easy way out — (fig) optar por el camino más fácil

    - be on easy street
    2) (=relaxed) [life] cómodo, relajado; [manners] relajado, natural; [disposition, conversation, conscience] tranquilo; [smile] fácil; [voice, tone, style] natural; [pace] lento, pausado; [movement] suelto, relajado

    I'm easy *(=not particular) me es igual or me da igual

    to feel easy (in one's mind) — sentirse tranquilo

    he has or enjoys an easy relationship with his stepchildren — tiene una relación muy buena or se lleva muy bien con los hijos de su mujer

    you can rest easy — puedes estar tranquilo

    to be on easy terms with sb — estar en confianza con algn

    3) (=promiscuous) [woman] fácil

    a woman of easy virtue euph una mujer ligera de cascos

    2.
    ADV

    we can all breathe easy now — ahora todos podemos respirar tranquilos

    taking orders doesn't come easy to him — no le resulta fácil obedecer órdenes

    easy come, easy go — tal y como viene se va

    easy does it! — ¡despacio!, ¡cuidado!, ¡con calma!

    go easy with the sugar — no te pases con el azúcar

    to take things easy, take it easy — (=rest) descansar; (=go slowly) tomárselo con calma

    take it easy! *(=don't worry) ¡cálmete!, ¡no te pongas nervioso!; (=don't rush) ¡despacio!, ¡no corras!

    stand 3., 1)
    3.
    CPD

    easy chair Nbutaca f, sillón m (Sp)

    easy touch * N (=person)

    EASY, DIFFICULT, IMPOSSIBLE ► Fácil, difícil and imposible are followed directly by the infinitive when they qualify the action itself:
    Solving the problem is easy
    It's easy to solve the problem Es fácil resolver el problema
    It is sometimes difficult/impossible to control oneself En ocasiones es difícil/imposible controlarse ► When the adjective qualifies a noun or pronoun rather than the verb, de is inserted before the infinitive:
    The problem is easy to solve El problema es fácil de resolver
    That's difficult or hard to believe Eso es difícil de creer
    Semtex is impossible to detect El Semtex es imposible de detectar NOTE: Remember in this case to make the adjective agree with the noun or pronoun it describes:
    Some of his works are difficult to classify Algunas de sus obras son difíciles de encasillar For further uses and examples, see main entry
    * * *

    I ['iːzi]
    1) ( not difficult) fácil

    it's easy to see that... — es fácil ver que...

    easy moneydinero m fácil, plata f (AmS fam) fácil or dulce (AmL fam)

    that's easy for you to say — se dice muy fácil, es fácil hablar

    2) ( undemanding) < life> fácil, desahogado

    easy terms — ( Busn) facilidades de pago

    to be easy on the eye/ear — ser* agradable a la vista/al oído

    3)
    a) ( lenient)

    to be easy on somebody — ser* poco exigente or severo con algn

    b) ( without strong opinion) (esp BrE colloq) (pred)

    I'm easyme da igual or lo mismo


    II

    love/money doesn't come easy — el amor/dinero no es fácil de conseguir

    easy come, easy go — así como viene se va

    2)
    a) (slowly, calmly) despacio, con calma

    to take it/things easy — tomárselo/tomarse las cosas con calma

    b) ( sparingly)

    go easy on o with the sugar — no te pases or (Méx) llévatela suave con el azúcar (fam)

    c) ( leniently)

    English-spanish dictionary > easy

  • 3 axabarciar

    Axabarciar, es tratar, vender, comprar, cambiar, etc. Cuntu you aquindi nisti primeiru llibru qu'un astur fae con ñaturallidá, con honradé, con amore grandie ya ñoble que disdi guaxetín na miou xenciétcha ya ñatural alma se fexu hacia tous lus melgueirus y'embruxantes chugares de la miou mantina tierra d'Asturies, ya de toes les Fidalgues xentes que la poblen, falu you que nagora mesmu tenu ñecexidá de cuntayes un cuintu que nun ye tal couxa, perque cuaxi tóu lu que falu aquindi fóu verdá. Ya cumu encalda mu ben nista pallabra, pos nagua mexor que como exemplu qu'isti casu que per oitre lláu pué xervir tamén d'escola. (Cuento yo aquí en este diccionario primero que hace un astur con documentación, naturalidad y suprema honradez, lleno de un amor grande y noble que desde niño en mi sencilla y natural alma se hizo, hacia todos los dulces y embrujantes lugares de mi amada Tierrina Asturiana, y hacia todas las Hidalgas gentes que la pueblan. Digo que ahora mismo tengo necesidad de contarles un cuento, que no es tal cosa, porque casi todo lo que les voy a contar ha sido una auténtica verdad, y como tal alumbramiento tiene el origen en esta palabra, pues nada mejor que este ejemplo, que por otro lado puede servir también de escuela). (LES XABARCEIRES) L'Aldexuxán (aldea de Susana) yera la miou aldina, fae ya un faticáu d'anus cundu you yera un guaxín, despós de l’achuquinante 'ngarradiétcha, que xemóu de cadarmus toes les teixáes de la miou embruxante Asturies, apaxiétchandu de llutus, mexeries, fames, atristeyáus ya enfernales dollores a toes les xentes, lu mesmu las prietes que yeren las drechistes, que lus roxus que yeren de las esquerdas. (La aldea de Susana era mi aldea, hace ya muchos años cuando yo era un niño después de la asesinante guerra que sembró de cadáveres todas las casas de mi embrujante Asturias, vistiendo de lutos, miserias, hambre e infernales dolores a todas sus nobles gentes, lo mismo a los negros que eran los derechistas, que a los rojos que eran los de las izquierdas). —Por aquel entonces, cuando el hambre, la necesidad y la miseria se enseñoreaban de les teixáes (lares) mejor dicho de los hijos y de las viudas de los perdedores, ya que los pobres, los que no estaban encuandicáus (sepultados) s'atopaben arretrigáus nes cárxeles, (encadenados en las cárceles) ya oitres con más xuerte, xebráranse per miéu 'l hermenu venceor pal extranxeiru. (Y otros con más suerte, se marcharan por miedo al hermano vencedor para el extranjero). —Cuento yo, que por aquellos tristes aconteceres sucedió en mi aldea esta historia que ahora al recordarla tras más de cuarenta años de haber sucedido, trae a mi pensamiento una añoranza triste, nel mesmu lleldar que me fae xonreyire. En el mismo suceder que me hace sonreir, ya que el caso según mi humilde parecer se las trae, porque todos los personajes qu'encaldan (hacen) esta cierta, historia, eran seres que para poder vivir tenían que luchar bravamente todos los amanecidos días, no importa cómo lo hicieran; pero por aquellos tristes tiempos el que no luchaba no comía, no es como hoy, que se tira más comida en un día a la basura, que en los tiempos de esta historia comía toda Asturias en una semana. —Yera mi aldina tan bétcha en allumbrar frutos, que desde los principios del branu (verano), fasta lu fondeiru de la xeronda (hasta lo último del otoño), talmente parecía mi melgueiru chugar (dulce pueblo), el mismo jardín que el Creador debe de tener reservada para las sencillas y buenas gentes que tras la muerte sean huéspedes de su Santificante Reino. Tal exquisita riqueza natural daba lugar, a que casi todos los vecinos tuviesen un pollino que espatuxara llixeiru (andase rápido), y fuese resistente para que no se esmurgazara esventronáu (cayera reventado) en los difíciles y abruptos caminos, con las maniegas (cestas) encima de su albarda amamplenáes (llenas) de sabrosos frutos, antes de llegar a la romería o fiesta donde iba destinado tal manjar, así fueran higos, cerezas, ciruelas, peras, etc., etc., etc. Algunas veces también solían llevar manzanines arroxáes nel fornu (manzanas asadas en el horno) y ablanines turráes nel mesmu cheldar (y avellanas asadas en el mismo lugar), y estas frutas así tratadas, tenían un gusto tan exquisito que uno no se hartaba nunca de comer por ellas. Por estos quehaceres y otros múltiples necesarios en sus caseríos, cada vecino cuidaba a su pollino todo el año, como la mejor de sus prendas, porque era el humilde pollino el único medio de locomoción que tenían para efectuar infinidad de trabajos y muy necesarios traslados. Decía el pedáneo de mi aldea, donde sucedió esta historia que estoy empezando a relatarles, que un pollinín d'arremangu (de valía), le proporcionaba más ganancias al aldeano que una xuntura de les mexores vaques (pareja de sus mejores vacas). Pero endenantes d'afondigoname nel contare lus fechus que fixerun les xabarceires del miou chugar (antes de ahondar en los hechos que dieron lugar las tratantas de mi pueblo), voy a contar así d'esboriaúra (de resbalón), lo que le ha sucedido al razonero alcalde de mi aldeina: Hubiérase casado Graciano cuando era muy joven aun, con Ramona la de Juan de Pacha, que era una mozacona (mozona) de ñidies (finas) mexierches (mejillas), arregañaónes ñalgues (apetecibles nalgas) y un entamu (senos) también empericotáu (prominente, estupendo), que hacían de Ramona una muchacha también formada y deseable, que ni el más exigente sería capaz de deximiya per mu fartu qu'andubiés de clica (nadie la despreciaría por muy harto que estuviese de mujeres). Pero Graciano que por aquel entonces era pobre, aunque dueño de un ameruxamientu d'arganáes, que lu ateixaben nel xeitu del querer escombútchire, (unas crecidas ansias que le resguardaba en el lugar de querer, medrar, enriquecerse, etc.). Mas él pensaba y con buen tino, que jamás sus aspiraciones podría alcanzarlas en la aldea, por tal razón decidió emigrar, y como le acompañaba la suerte de tener un hermano en las Américas, pues un día endubitchóu lus sous fatinus (lió sus ropas), despidióse con lágrimas en sus ojos de su mujer e hijo que por entonces aun no había cumplido un año, y colóu (marchó) para La Habana, donde trabajó como un esclavo durante diez años, sin desperdiciar ni menos gastar ni una perrina (cinco céntimos). Con una buena cuarexá de cuartus (cartera de dinero). Ilegó pasado este tiempo a su aldea, cargado como un abetchún (abejón), de paxiétchus, llásticus, xoyiquines, ya fatáus d'oitres couxiquines, (de trajes, ropas, joyas, y muchas otras preciadas cosas. Hizo su entrada en la aldea en los postreirus (últimos días del mes de Xeneiru), precisamente cuando el día atapecía (oscurecía), por eso, como su teixá (casa) era la primera de la aldea, y hacía un frío y una ventisca que a todo el mundo refugiaba tras de sus lares, con ningún vecino se encontró, que le dijese o le pusiese de aviso contra alguna cosa. Salió su mujer a recibirle a la correlada llena de gozo y de contentura, engavitóuse (enganchose) la Ramona a su cuello loca de alegría, bexucóuyu per tous lus lláus esgalazá (besole por todos los lados con ansias), en el lleldar (hacer) que desfayénduse (deshaciéndose) en chárimes (lágrimas) y xoponcius (mareos, sustos, etc), que le hacían temblar como una vara verde, y después d’allancar (plantar) las rodiétches (rodillas) encima de las llábanas (losas), dijo bajando la cabeza y xofitándula (apoyándola) entre los atavarius (bragueta), de su hombre, en el encaldar (hacer) que s’arretrigaba a sous cadriles (se abrazaba a sus piernas). ¡Achuquíname, achuquíname miou Gracianu, endenantes de que te cunte, lu paraximesquéiramente que me portéi, metantu que tou faíes la Bana nel extranxeiru! (Asesíname, asesíname mi Graciano, antes de que te cuente, que te he hecho de menos con otros hombres, mientras que tu, te hacías rico en el extranjero). ¡Bueno Ramona..., ya tendrás tiempo de decirme todo cuanto de bueno o malo hayas hecho... pero ahora dime ¿dónde está el pequeño? ¡Apuesto a que ya está hecho un mozaquín (adolescente), listo y trabajador como lo que es su padre, que fexu más pesos na Bana (que hizo más duros en La Habana), que de pelos tenedis entrambus ya dos en vuexes motcheres! ¡Bueno los niños, quiero decir Tanín, güéi dexelu nel teixu miou má, pos comu tenu fatáus de couxes qu'escutire coutigu, ya non sei per la primeira que comencipiare, pos ista nuétchi quixe quedáme sola pa faluchar al nuexu encaldare! (Hoy le he dejado en la casa de mi madre, pues como tengo muchas cosas que discutir contigo, y no se por cuál he de comenzar, por éso esta noche he querido quedarme sola para hablar sin que nadie nos enrede). Lo primero que hizo la Ramona fue prepararle la cena a su marido, y al parejo que en esta faena se entretenía, iba preguntándole sucesos que a él le habían acontecido, quedándose siempre muy admirada de cuanto le decía su esposo. Pero después que el Graciano se fartucóu dé xamón, ya güevus con choricinus, arrutióu encomoláu perque l'entelaura inflabai 'l banduyu, plantói fuéu a un pitu, llancói 'n fondigoná 'n par de fumáes, ya sonriyénduse mu felliz dixói a la sou mutcher: (Se hartó de jamón, huevos y chorizos, eructó incomodado por haber abusado de tanta comida que con pesadez le hinchaba la barriga, le pegó fuego a un buen cigarro, le sacudió un par de fumadas, y después sonriéndose muy feliz le dijo a su mujer): ¡Desde que me he marchado a las Américas hasta ahora, no he comido una comida que mejor me supiera que ésta que me has preparado en tan poco tiempo y con tanta arte. Por el mundo adelante mi querida Ramona, no se harta uno nada más que de mollicies (cosas malas). Mucho cacíu pintureiru (cacharros lujosos), mucha cuchara limpia y resplandeciente, mucho sirviente que te trata con tanto mimo como si fueses un banquero, pero los platos son pequeños, y la comida que en ellos vacian (echan), tiene escosáu güétchus de rustíu (que no tiene grasa, que no está sazonada). Más sustancia tiene aquí un potaráu de llabaza de la que chamus a lus bracus (una pota de fregaduras de la que servimos a los cerdos), que todo lo que come en el día un trabajador en las Américas, y si uno trae dineros de aquellas lejanas tierras, es a cuenta de la mucha hambre, calamidades y sufrimientos que uno tiene que aguantar allí. Aquí en las aldeas pensamos cuantos nos vamos para allá, que en cuanto lleguemos, atopamus lus cuartus tremáus pe les caleyes! (encontramos los dineros tirados por las calles). ¡Bueno Ramonina, ahora ya me puedes contar lo que has hecho por aquí, que me parece que abundu enfucheráu (muy sucio) y grave debe de ser, cuando endenantes de entrare na miou teixá, de rodiétches me suplicabes que t'achuquinara! (antes de entrar en mi casa, de rodillas me suplicabas, que te asesinara). ¡Non sei Gracianín perquéi llugar comencipiar, pos tou enllordióxe d’enria mín, comu se ‘l mesmu diañu me l'encalducar! (No sé Gracianín por qué lugar voy a dar comienzo, pues todo se enlodó encima de mí, como si el mismo demonio me lo preparara). Deciale Ramona sentada en el escaño, detrás del aburióxu (ardiente) lar, mirando de frente para su marido y alumbrando a la par un torrente de lágrimas, que resbalaban por sus hermosas y coloreantes mejillas, que resplandecían a la luz del fuego, lo mismo que si estuviesen entafarnáes (untadas) con manteiga (untadas con manteca). Graciano que la propiaba con el mismo arrobo de enamoramiento que por ella siempre había tenido. Le dijo con voz halagosa que ya consigo llevaba el perdón que con tanta argucia su esposa buscaba: ¡Anda Ramonina, déjate de choramicar (llorar), pues con tanta mexareta (meadura) de lágrimas, no vas a encantexar l'esgazaura que fixiste! (arreglar la rotura que has hecho). —Y ahora cuéntame de una vez cuál fue el mal que me has hecho, pues por lo que barrunto, me has hecho castrón fatáus (muchas) veces. ¡No Gracianín, no te he hecho de menos nada más que un par de veces, y te voy a contar sin deximite (ocultarte) nada, el por qué hice de paraxa (puta), pues no me he puesto patas arriba en la añuedaura del cibietchu (haciendo el amor) con nadie, porque mi cuerpo me lo pidiese, sino que ha sido la necesidad la que me ha obligado, pues bien sabes, que cuando tu te has marchado para La Habana, yo me quedé muy sola, con un niño entre mis brazos que nin falaba nin espatuxaba (que ni hablaba, ni andaba) !Ay! Gracianín de mis entretelas, del mi corazón y de los mis sentidos, puedo decirte ahora llena de alegría que te estoy viendo al lado mío, que con las lágrimas que alumbraron mis ojos en todos estos años de soledad que he vivido, navegaría sin hundirse el barco que te trajo de La Habana. ¿Y quién fue el culpable de mi desesperante llanto, de mi inconsolable sufriencia? ¡Sólo tu Gracianín, sólo tu eres el culpable, que me has dejado muy sola, y te marchaste para las Américas hace diez años, siendo yo en aquel tiempo una desventurada criatura que aun no tenía veinte años dígote yo que me has dejado encuandiada (empozada) dentro de la soledad y la pobreza, y en todo este largo tiempo, no me has mandado ni tan sólo una perrona (diez céntimos) con la que comprarle un llastiquín (una camisa, un jersey, etc., etc.) a nuestro hijo, y ahora me vienes tu diciendo que quieres al niño tanto y cuánto! ¡Bueno Ramonina, lo que yo hice o dejé de hacer, abundu bien fechu tá (muy bien hecho está). Hoy ya me encuentro en mi casa dueño de una betchá cuarexa (bien repleta, rica cartera) de dineros, y no quiero perder el tiempo explicándote lo que yo he sufrido y el trabajo que me ha costado atróupar (rejuntar) este capital, pero tu ahora sí que me vas a decir con quién o con quiénes me has traicionado durante el tiempo que he estado fuera de mi casa. Así pues, empieza luego y no pierdas el tiempo barajando pormenores noitres (en otros) caldaretus (ubres) que no sean los que estrincaste (ordeñaste) entre los atavarius (braguetas) de los hombres con los que has hecho el amor, mientras que yo en las Américas fechu 'n castrón, apelucaba cuartus pá betchar la cuarexa que traigu, (hecho un cabrón, recogía dineros para llenar la cartera que traigo). Ramona se levantó del escaño, echó al fuego cuatro astillas porque ya se estaba amorrentandu (apagándose) y después, arremetchandu lus güeyus, miróu 'l Gracianu con mala lleiche, ya díxole sen catar más atayus (abriendo desmesuradamente sus ojos, miró a Graciano y le dijo con enfado sin buscar más atajos). ¡A los dos años de colar (marcharte) tu por el mundo allantri, (adelante) se me puso el niño muy amolaín (enfermo), y no tuve más remedio que llevarle al mélicu (médico), y éste con palabras finas y muy melgueróuxas (dulces) me dijo que yo era una buena moza, que estaba muy guapa y que era muy hermosa, y muchas otras cosas mas que entre todas ellas me hicieron perder la cabeza, el caso fue que el médico me aseguró que el niño estaba realmente muy enfermo, y que sólo se comprometía a sanarle si yo... bueno... el caso fue que yo por curar al mióu fiyín (mi hijo) espurrime y encoyime baxu lus atavarius del mélicu y'añuédei 'l cibietchu cuá 'l un par de veices, (me estiré y me encogí debajo de la bragueta del médico e hice el amor con él un par de veces). Y de resultas de los dos achucáus (acostados) que fexe debaxu 'l allegre mélicu (que hice debajo del alegre médico), me quedé empanzorraona (preñada) y parí otro rapacín (niño) que ahora ya tiene siete años. Así que yo considero que si tú estuvieses en mi lugar, harías lo mismo que yo he hecho, pues por un hijo una madre da todo cuanto tenga y más para con ello! Graciano que era de naturaleza muy tranquilo y a pesar de ser un cornudo era listo y razonero, le dijo sin enfadarse ni levantar más una palabra que otra: ¡Por un hijo una mujer casada debe de entregarlo todo verdad es, todo menos su honra, porque la honra en la mujer casada tiene más valor, que todos los hijos que pueda tener y hasta inclusive más que su propia vida. Porque de ahora en adelante, lus tous nenus namái que serán pá les xentes que fius de paraxona. (Los tus niños nada más que serán para las gentes que hijos de puta). Y tu... una paraxete (putina) mirada en todo momento por los hombres, como pan caliente fácil d'allancái 'l denti (hincarle el diente). Y yo... un cabrón consentido, que ha de ser la guasa y la murga de todos mis vecinos y de cualquier gente que sepa de mi vergüenza! En buena razón acaidonaban (dirigíanse) las palabras del Graciano, pues pronto sus vecinos armados con la socarronera malicia de las gentes de la aldea, empezaron a torearlo, diciéndole entre amistosas risas y halagüeñas palabras, ofensivos insultos, que ponían al pobre Graciano lo mismo que un pingayu (trapo viejo), y como Graciano era simpático y buena persona, aun les daba lugar más xeitu (sitio), para que se apropiaran de mayores confianzas, y ya no sólo eran sus vecinos los que de continuo le provocaban, sino todas las gentes que le conocían, pues un día que estaba segando hierba en un prado que tenía al lado de la carretera, pasó por allí una pareja de los guardias civiles de servicio que eran amigos suyos, y después de torearle un tiempo como todo el mundo hacía, uno de los guardias le preguntó: ¿Qué carrera les vas a dar a tus hijos Graciano? ¡Pues como tienes dineros amamplén (muchos), no estaría mal que los estudiases para xebralus (apartarlos) de estar mayucandu (majando) terrones toda la vida lo mismo que tu haces! Graciano quedose mirando para el guardia sonriéndose como si nada ofensivo le hubiera dicho, y después apurriénduyes (dándoles) la petaca para que enrrodietcharan (liaran) un cigarrillo, cuando los tres estaban aborronandu (fumando) muy tranquilos les dijo: ¡Mucha razón tienes Juaquín, ya que majar terrones no es un oficio descansado ni productivo para nadie, por eso, a mi primer hijo, que es el mío verdadero, le voy a estudiar hasta que se convierta en un buen ingeniero, aunque tenga que vender sino me alcanza cuanto tengo, hasta mi honrado apellido, que por ser tal cosa, en todo el mundo ha tenido siempre buen crédito, y al otro por ser hijo de mi mujer que xebrose (se fue) de la honradez, y se situó entre la hedionda troya (suciedad) donde se enchamuergan (ensucian) las paraxas (putas). En pocas palabras, por ser hijo de puta, le voy a enchufar en el xuzgáu (juzgado), y si no sirve para este menester, entonces le afilio a la guardia civil! Al guardia Juaquín, xelósele (,helósele) d'afechu (del todo) la maliciosa sonrisa que mostraba entre sus labios, y poniéndose muy serio le dijo: ¡Ten cuidado con lo que dices Graciano, porque me parece a mí que no das puntada sin hilo, así que se acabaron las bromas, y de ahora en adelante con nosotros ándate derecho, sino quieres que te enchufemos en la cárcel por tener la lengua demasiado larga y ser tus palabras mal intencionadas! Descubrió Graciano aquel día, que el don de la palabra era un arma muy poderosa, con la que conseguiría manejándola con astucia y solapadamente insultativa, lograr que sus agudosos vecinos se mirasen muy bien antes de lanzarles puchas (sátiras), haciendo de su persona el hazmerreir de todo el concejo. El habíale dicho al guardia Joaquín sin la menor intención de ofensa hacia su persona ni a nadie, que el hijo de su mujer por ser nacido de mala madre, le colocaría en la Guardia Civil, cosa que incomodó grandemente a Joaquín, demostrando con sus inocentes palabras que no es oro todo cuanto reluce, y que todo el mundo tiene algo de suciedad escondida o a la vista, de la que suele avergonzarse. Desde ahora en adelante, escrutaría en la vida y pasado de sus vecinos, y cuando de él se mofasen, les taparía la boca lanzándoles al rostro como arma de defensa y ataque todo cuanto de despreciable y asqueroso, en sus vidas o familias hubiere; y de esta forma, ya se mirarían ellos de volver con sus ya cansadas e insultantes sátiras a molestarle. Y ahora, tras el xemeyu (retrato) que hice del alcalde de mi aldea, escantoyándulu namái que per un cornetchal (rompiéndole nada más que por una esquina) de las muchas que el condenado tenía, voy a hondear ya sin hacer pouxa (parada) ni xebraura (apartamiento) en la historia de las Xabarceiras (tratantas), que entrambas y dos eran de gafas (venenosas) como un perro con la boca negra. «MANOLA Y VENANCIA» Moraban en mi aldeina dos mucherucas (mujerucas), que eran hermanas en apariencia y al decir de ellas también de familia, ya que habían nacido por el mismo furacu (agujero), no eran ya jóvenes cuando yo las conocí, pues paseábanse por la vida con la edad de comenzar a maurecer (madurar), eran las más pobres del lugar (descontándome a mí por supuesto), ya que no les acompañaba más riqueza que una vieja pochina (burra), y por esta pobreza que las acompañaba, allindiaben (cuidaban) a su borrica Facunda, con tanto cariño y esmero, como si en verdad fuese hija de entrambas. Estas mujeres no eran nacidas en mi aldea, y verdaderamente tampoco a ciencia cierta nadie sabía el lugar de su nacencia, lo cierto es que habíanse asentado en mi aldea cuando se terminó la guerra, y vivían en una muy humilde casuca que compraran con algunos dineros que traían, vivían en mi lugar desde aquella época, ganándose su vida con libertad e inteligencia, si se puede denominar así, al apoderarse de lo que muchas veces no les pertenecía. Decian algunos vecinos, y yo no sé si era cierto, que durante toda la guerra habían estado de paraxas (putas) por el frente, haciendo felices a los milicianos primero y después a los vencedores, más sin embargo yo creo que esto no era verdad, porque entrambas y dos físicamente no valían ni para un tiro de escopeta. Nosotros las conocíamos por el apodo de las Xabarceiras, y eran bajas de talla, secas de carne, con rostro de brujas feas y lagañosas, dueñas de un mal genio y peores intenciones que el mismo demonio, y garruxantes nas engarradiétchas (valientes, decididas en las peleas). La de más edad se llamaba Manola, y tal parecía que sus padres la habían fabricado con el puro veneno, y aparte tenía una lengua tan ofensiva y desarrendada, que dejaba en porriques (desnudo) al más pecaminoso de los arrieros. Venancia que era la otra, no algamia (alcanzaba) a su hermana en el ser tan garruxante, pero se aparejaba al lado de ella, en tener los dedos largos y las uñas raguñonas (arañosas) para mal de las tranquilas gentes, donde se engarrapelaban (enredaban) muchas veces los intereses de los vecinos. Las rapiegas Xabarceiras, cuando los campos se cubrían de frutos y los árboles se enseñoreaban con el manto lujoso y natural de los saludables y exquisitos frutos, ellas solían comprar en caña (en el árbol) o escandanaban (recogían) sin ningún permiso, las mejores frutas, y prestas corrían a venderlas por todas las aldeas y mercados de los tres concejos vecinos, y con estas ganancias, ellas prohibían al fantasma del hambre, que no espurriera (estirase) el hocico, agolifandu (oliendo) en su lar, en ningún día del año, por prietu (negro) que éste escombuyere (viniese, naciese). En la casa de las Xabarceiras, a pesar que por aquel entonces los tiempos eran muy difíciles y el hambre se recostaba en todas las esquinas, entre otras cosas en su lar jamás faltaba el cafetacu, y el frasco de marrasquinu (anís, caña, etc.), al que las dos hermanas le hacían halagos con parejo tino, pues érales el café ey el aguardiente tan llambión (goloso), como el tabaco de cuarterón, ya que sonrientes, gozosas y felices, apuxaben (tiraban) por él, con el mismo placer que escosaban (secaban) el pintureru frasco del aguardiente. Muchas veces cuando estaban sentadas con tranquilidad en su casa antroxánduse (festejándose) con las copaxas (copas) y el cigarrillo, decíale la Manola a su hermana entre xorbu ya xorbu (trago y trago) y cigarrillo prendido con la colilla del otro, esta sentencia muy verdadera: ¡Es mucho más fructuoso unos minutos de trato si están bien hechos, que cien horas de trabajo agabuxá (agachada) en las estayas (tajos), haciendo labores para los vecinos, que son más olvidadizos después de hacerles el trabajo, que agradecidos para pagarte en justicia el sudor que en sus tierras has derramado! Pero aquel año las Xabarceiras estaban encuandiadas (empozadas) dentro de un mal estar que mazábayes enoxáes fasta el mesmu fégadu (sacudíales enojadas hasta los mismos hígados), y todo había sido por la causa de no haber sido eficaces en el llindiáu (cuidado) de su pollina Facunda, pues un día que la habían dejado sin vigilancia guareciendu (pastiando) en el pasto comunal, piescóula (cogióla) por su cuenta y riesgo el alegre pollino de Rosendo el goxeiru (cestero), que el condenado tenía unos coyonzones (testículos) que le pingaben (colgaban) hasta el suelo, y se daba muy buena maña en no dejar una pollina manía (sin preñar), por vieja que fuera, y aunque no tuviese gana de que l’añuedaren el cibietchu (que le hicieren el amor). Por esto la Manola que era la que acaidonaba (dirigía) las riendas de su teixu (casa), se abayucaba (se movía) aquel año que corría por los primeros días del mes de Junio, con todos los demonios del infierno haciéndole mil travesuras en su cerebro, y todo era por la causa de la paraxona de sou potchina (de la putona de su pollina), que de resultas del esfoitu (confío) que con ella habían tenido, que fuera bien aprovechado por el alegre pollino del goxeiru (cestero), espatuxaba (andaba) la pobre con una ventroná (barrigada), que trabajo le costaba revolverse. ¡Diañu de bruxa (demonio de bruja), con lo vietcha (vieja) que es, y todavía tuvo la puñetera calentura para que en un momento que la dejamos de la mano, de ir hacer xaceda (camera, sitio) debajo de las patas del condenado burro del maldito goxeiru (cestero). ¡Pues en algo tenemos qu’estenciar (inventar, hacer), para poder llevar la fruta este año, a los mercados y a las aldeas, ya que si no ganamos por el verano los dineros que necesitamos, cuando llegue el invierno, entrará en nuestro hogar de la mano del frío también el hambre. —Está visto que con la Facunda no podemos llegar a ninguna parte pues está la condenada con un baduyáu (barrigada) que apenas puede tartirse (moverse). En buen compromiso nos ha colocado el zaramachón del maldito pollino del goxeiru, que quiera Dios que el demonio le asesine y al amo con él, pues cada vez que veo alguno de entrambos, se me sube la sangre a la cabeza y me pongo en tal trance, que tengo miedo de que un día no pueda contenerme y les parta el alma a entrambos. Todo esto y algunas cosas más, se lo estaba diciendo la Manola que en el lleldar (hacer) ya se encontraba medio tarrasca (borracha), a su hermana Venancia, que intentó consolarla aconsejándole, que lo mejor que hacían, era bajarla el lunes al mercado de la Villa, y con lo que le dieran por ella, y un poco más que pusieran encima, mercarían un burro de arte, que las libraría del complicado problema que las atañía (conducía). En esta conversación se encontraban las afligidas Xabarceiras aquella tarde buscándole encantexu (remedio, remiendo) para su desgracia, cuando hicieron entrada en la aldea una caterva de gitanos, llegaban todos dentro de una alegrosa folixa (juerga, algarabía), que tal parecía que todos eran tan felices como los mismos ángeles moradores del Cielo. Y sin pedirle permiso a nadie, dispusiéronse a pasar la noche debajo de los hórreos que se asentaban en el centro de la aldea, lugar que desde inmemoriales tiempos, siempre solían hacer acomodo sin que ningún vecino los molestara, todos los titiriteros, hojalateros, gitanos y demás transitantes que llegaban con alguna de sus embajadas a la aldea. «PASCUALÓN EL GITANO» Mientras que sus hombres desaparejaban los burros y disponían su ajuar las hábiles y astutas gitanas con el cabás colgado del brazo, y un montón de artesanas cestas encima de la cabeza, se internaban por todas les caleyes (callejas) de la aldea, en el trabajo de equivocar al primer aldeano que se las diera de listo, y de casa en casa, intentando vender su arte, o pedigüeñando cualquier cosa, ya que todo les venía bien, llegaron a la postre a la morada de Manola, que ya tenía ésta pensado desde el momento que endilgóu (que avistó) a los gitanos, el efectuar un saneado trato con ellos a cuenta de la su pollina Facunda. Las gitanas nada más llegar ante su presencia, la saludaron siempre con la sonrisa en los labios y la humildad con ella, cualidades indispensables que el timador maneja, como si propias suyas fueren, y de esta guisa, le dieron las buenas tardes en el momento que una de ellas le preguntó sin perder más tiempo: ¿Oigame señora, no tendrá alguna cosa de comedera por el desván a cambio de una de estas cestinas tan serviciosas? Así le habló una de las dos gitanas que en pareja venían haciéndose la desvalida y la inocente, mientras que su compañera sonriéndose por lo bajo, y sin urniar (hablar palabra), aprestábase en el sacar de su faltriquera un fatu de baraxeta (un trapo de baraja), y nada más que su socia fexu pouxa nel falare (hizo un descanso en su charla) con la Manola, cogió la palabra la gitana de la baraja, y se hondeó en el registro de querer echarles las cartas, decirles la buenaventura, o leerles la suerte, pues asegurábales la sagaz gitana, que ella había nacido con el sobrenatural don, de poder leer en la palma de la mano el destino de las personas, que se halla escrito desde su nacencia en un lenguaje misterioso, que sólo los elegidos pueden leer sin la menor equivocación. La Manola, que yo puedo asegurar que la más espabilada gitana podía ser nada más que su discípula, apropiaba y miraba de soslayo a las gitanas haciéndose la fatona (tonta), mientras que sus vidayas (sienes) moldeaban el negocio que con su Facunda iba hacer encima de los rapiegus xitanus (zorros gitanos), pues ella para sus adentros se decía, que quien equivoca a un manexador (manejador) de enredos, hasta los mismos jueces le ayudarían a xebrase (marcharse) del refregado aunque éste se hendiera, en algo que bien no olíese y sonado fuera. Así pues, que cuando la gitana ya se había creído que la Manola iba a ser un tonto cliente que le pagase sus enredos, en el magín de la Xabarceira ya estaba encaldáu (hecho), el cambiar a su Facunda, por un pollino que ellos trajeran, que no cojeara de ningún lado, y que no fuese muy cargado de años. El caso fue, que cuando la gitana ya le iba a coger su mano para leerle su buena suerte, quedose sorprendida cuando la Manola le dijo: ¡Déjese de pamplinas que conmigo no tiene cabida, yo lo que quiero es cambiar una buena pollina que tengo, que a no tardar mucho se va a convertir en dos porque está preñada, por un burro que ustedes traigan, que tenga llixia (alma, fuerza), y que no tenga amolaúres (males) por ningún lado! La gitanaca dibujó una amplia sonrisa de alegría en la bufarda (ventana) de su boca escosada (falta) de la mitad de sus dientes, y después le dijo a la par que guardaba la baraja en su faltriquera: ¡Eso que usted desea ya lo puede dar por hecho buena mujer, pues mi marido tiene un soberano pollino, que es lo justo a lo que usted me parece anda buscando, así que espere unos momentos, que voy con rapidez a buscarle, para que hagan el trato que me parece a entrambos ha de agradarle! Vino al cachiquín (al rato) en un grande burro escarranquetáu (montado) de alegre presencia, que en el parecer abayucábase (movíase) como el mismo rayo. Llegó el gitano a la casa de la Manola, muy xaraneiru ya xibloutandu (jaranero y silbando), lo mismo que si ya agolifara (oliese) el negocio antes de comenzarlo. Apeose de un áxil blincu (ágil salto) el gitano Pascualón de su xumentu (jumento), y saludó con marcado respeto a la Manola, que ni tan siquiera le contestó, ya que sólo tenía ojos para apropiar al burro, que le pareció muy atongaín (bueno) en sus primeras güeyáes (ojeadas). Empezó el gitano sin demora a tejer en el hacer del trato, con la que él pensaba, que iba a ser una victima sencilla para hacerle un lucrativo timo, ya que entamangaba (hacía) la Manola tal focicu de fatona (hocico de boba), que no era menos de pensar, que aquella mujer tenía los sentidos escosáus (secos) de toda listeza. El gitano que era un útre (águila) en el asunto de hacer de un jumento que sólo valía para ser achuguináu (sacrificado) y convertirlo en chorizos perreros (malos), digo, que él podía hacer de un burro moribundo, un pollino de ojos vivarachos, espurrías uréas (estiradas orejas) y espatuxares de rellámpagu (caminares de relámpago). Así pues con esta maestría que le caracterizaba, comenzó a rexistrar (mirar) a la Facunda desde el principio de su hocico hasta el término de su cola, sin olvidarse de sus molares y patas, y mientras que él hacía tal cosa, Ias Xabarceiras no perdían su tiempo, pues también manxuñaban (tocaban, palpaban) el jumento del gitano por todo el peyeyu (pellejo), con las miras de encontrarle algo que le faltase, o de descubrirle un postizo que le tapase un defecto. Pascualón como que no quería la cosa las propiaba por el rabillo del ojo, y así, allindiaba (cuidaba) a las Xabarceiras que no tenían sentidos nada más que para rexistrar (mirar) el burro del gitano, que no hacía nada más que tascase (moverse) y no estarse ni un instante quieto, demostrándoles con tal nervioso bailar, que era un pollino de arreos, con fuerza según ellas, de llevar un par de manegáus (cestos) encima de su lomo, sin ni siquiera hacer ni un senaldo, hasta el mismo Ricabu, o al lugar de Torrestíu, que son las aldeas más cimeiras de los concejos vecinos. Se veía a las claras, que a entrambas Xabarceiras les encantaba el jumento, por tal razón Pascualón, en el lleldar (hacer) que sacaba una colilla del bolso de su llásticu (chaleco) y le plantaba fuego sin soltar el cayao de su mano, les dijo sonrientemente: ¡No desperdicien el tiempo en buscarle defectos a mi buche, pues no le falta ninguna cosa, ya que tiene hasta los dos coyones (cojones) y está tan entero como yo mismo, que soy padre de una docena de hijos! ¡Pero es igual mujerinas, pues aunque algún defecto tuviese mi jumento, me parece a mí, que no voy a poder hacer trato con ustedes, porque esta pollina que me quieren espetar, está más para ser achorizada en Noreña, que es para lo único que vale, que para hacer galopadas por los caminos! ¡Ahora que si me dan encima de ella ochenta reales, el trato está hecho, y sino, cada cual allindie (cuide) lo que es suyo! Después de mucho tejer y destejer, porfiar, y alegar mil razonamientos de toda índole, la Manola le dijo que sólo le daría sesenta reales, y Pascualón cogiéndole por su palabra, enfardóu (guardó) los dineros en el bolso, y sin demostrar la contentura que le embargaba, dio el trato por hecho. A la mañana siguiente cuando el malvís silbotiaba anunciando el nuevo día, se levantó de su cama la Manola a la misma hora que siempre solía, y antes de hacer ninguna otra labor, fue muy ilusionada y contenta a la cortexaca (cuadra pequeña) donde tenía guardado el pollino, y cuando le puso sus inquisitivos ojos encima, su alegre ilusión fue devorada por una triste sorpresa que le produjo la visión de ver a su pollino achucáu (acostado) en una postura engalbaná (sin fuerza, sin gracia, sospechosa), acercose a él ya buyéndole en sus temperamentales y endemoniados sentidos la apenada sospecha de haber sido engañada por el gitano, y sin el menor miramiento le atizó unos punterazos con las madreñas encima de los cadriles (patas) para que se incorporara y poder mejor repararlo, y fue entonces cuando se le enxenebróu (helósele) la sangre en sus venas, ameruxánduse sous fégadus (llenándose sus hígados) en el atayu (atajo) de un envenenador desespero, al reparar con cuidado a su pollino, por eso sus ojos se le llenaron de lágrimas que alumbraban la rabia y la mala leche que l'esmolecía, (deshacía), cuando ya sin ninguna duda comprobó, que el genio y bizarría que el burro tenía en la hora del trato, no era el mismo que en aquel encaldar (hacer), sino que se había tornado en volverse en estar amurrentáu (enfermizo, moribundo), lo mismo que si del mundo de los vivos se estuviera despidiendo. A fuerza de bardiascazus (palos) y de xurarnentus (juramentos) que sin miatcha (migaja) de compasión la Manola le propinaba, dentro de una amanicomiaura (locura) que le desencaldaba (deshacía) el alma, logró el pobre animal incorporarse, y cuando estuvo en pie el descuaxaringuetáu (deshecho) jumento, con sus urées pingones (orejas lacias, bajas) y los güetchus choramicándoye (los ojos llorándole), como si hubiera despertado de una penosa pesadilla, y por si fuese poco todo esto que la Manola propiaba, todavía la pobre bestia comenzó a temblar con tanta intensidad por todo su cuerpo, que le daba lugar para pensar a la airada y endiablada Xabarceira, que aquel cadabre (cadáver) de burro, estaba viviendo sus postreros momentos. Cuando la Manola percatose ya sin ninguna duda de lo cadarmeru y'esmoleciu (de lo cadavérico y desvanecido), que se encontraba el condenado burro que la había espetado el diablo de Pascualón el gitano, comenzó a alumbrar por su pecaminosa boca, dirigida por su envenenadora lengua, un rosario de juramentos todos en contra de los santos seres del cielo, también maldijo con igual arte a todos los demonios de los infiernos, y no se dejó atrás y ya en este lleldar (suceder) colgándole de las comisuras de su boca unas flemas azuladas cargadas de rabia y de veneno, a todos los gitanos de la tierra, y hasta se recordó ya completamente desarrendada por la amanicomiaura (locura) que la encibiétchaba (retorcía), de manera más denigrante hasta de la propia madre que la había parido. Ante tal escándalo de palabras endemoniantes, saltó de su cama haciendo fuego su hermana Venancia y entre las dos juntas terminaron de hacer la desarrendada y pecaminosa fiesta. «EL PEDÁNEO DE LA ALDEA» Cogió la Manola una foicetuca (hoz) que tenía mangada en un recio y fino palo de ablanu (avellano), y la su hermana una pala de dientes que estaba mocha (falta) de un par de pinchos, y así armadas como si fuesen a la guerra, conducidas por el rey de los demonios que moraba dentro de sus espíritus, preparando un alboroto tan sonado y enloquecido que dudo que nada en la vida otro mayor hiciera, con una prisa que por ser ardiente les amagostada (quemaba) la entraña, fuéronse en busca de los gitanos con el invariable propósito, de deshacer el mal trato que con ellas hicieron, y por las buenas o por las malas, recuperar sus dineros y a su pollina Facunda. Cuando llegaron debajo de los hórreos lugar donde ellas sabían que estaban los gitanos y comprobaron que ya de la aldea a tan tempranera hora los foinus (ladrones) ya se habían xebráu (marchado), entonces la pecaminosa folixa (bronca) qu' enguedétcharun (que enredaron) fue tan escandalosa que pusieron en pie de alarma a toda la aldea, y hasta los perros del lugar, ladraban enfurecidos, sin agolifar (oler) por dónde escarrapietchábase (deshacíase) el peligro, pero presintiendo que se encovarachaba (encuevaba) dentro de los falaxes (hablajes) enfogaratáus (fogosos) que alumbraban las gafuróuxas (venenosas) lenguas de las garruxantes Xabarceiras. Las gentes de mi aldea, al escuchar aquel enxame (emjambre) de airadas voces, que todas ellas endubichaban (envolvían) un rosario de fataus (muchas) maldiciones pecaminosas, a tan hora tan ceda (temprana) de la albiada (de la mañana), descumbutcherun (despertaron, levantáronse) del catre donde aun felices algunos descansaban, y comenzaron a asomarse a las puertas y ventanas, y cuando comprobaron de qué se trataba, dieron rienda suelta a sus risas y gozos que les producía la desgracia que consumía a las ramplonzuelas (ladronas) Xábarceiras, que desde el primer día que habían sentado sus vivencias en la aldea, vivían a cuenta de lo que arrapiegaban (robaban) a los vecinos, sin que jamás s’andecharan (hicieran cuadrilla) en una gavita (ayuda) hacia sus vecinos, aunque éstos se reventasen atosigados por el excesivo trabajo. Por eso, cuando aquel amanecer conoció la aldea el timo que los avispados gitanos hicieran en los pequeños intereses de las atuñáes (avaras) Xabarceiras, al espetarles aquel jumento al cambio de la Facunda, que según las manifestaciones juramentadas que públicamente pregonaba con grandes gritos la Manola, estaba murriéndose estingarraón na cortexa (muriéndose acostado en la cuadra), al xebrársele (marchársele) la alegría y el bizarro genio que le había inyectado la tarrasca (borrachera) de marrasquino que le hicieran coger los gitanos, con el fin de que el alcohol le diera por unos momentos las briosas fuerzas de su juventud que la naturaleza por viejo y deshecho ya le había quitado. Pero no conforme Pascualón con este ardid, también le había introducido para que mejor se dibujase en el lugar de su conveniencia, una fogosa guindilla en el furacu (agujero) por donde alumbraba el federosu cuchu (hediondo estiércol), y por estas razones el pobre animal que en el momento del trato obreiráu (aguijonado) por estos reactivos respondió a las aspiraciones de Pascualón para equivocar a las Xabarceiras, ahora ya aquel pollino falto de tales estímulos, no respondía a las gozosas ilusiones de la Manola v su hermana, por eso entrambas y dos estaban llevadas y traídas por el mismo demonio, y en peor genio se ponían, cuando presenciaban a las gentes de mi aldea todas ellas de buen suceso, entamangándu festa ya murga (haciendo fiesta y güasa) de las hasta entonces avispadas Xabarceiras. Así por ejemplo, la muyer del Goxeiru (mujer del Cestero) que por la causa de que la Facunda apartando el rabo p'un lláu (para un lado) y dejando la clica 'l entestate (la matriz al aire libre) permitiera que su alegre burro le anuedara 'l cibietchu (le hiciera el amor) dejándola preñada, pues por esta causa, engarrapoláronse (peleáronse) con ella las Xabarceiras, en una engarradiétcha (lucha) de campeonato, que si no es porque unos hombres de la aldea las separan, la hubiesen esmueliu a tochazus (muerto a palos), pues esta mujer esfargayánduse (deshaciéndose) de risa díjoles: ¿Qué pensabas Manola, que podías equivocar a los gitanos lo mismo que haces con todos nosotros desde que el demonio te trajo sabe Dios de dónde a vivir a esta aldea? ¡Esos filan (hilan) más fino que nosotros mióu nena, por eso no has sido capaz de detener el truñazu (testerazo) que te atizaron cuando pretendías hacer negocio con ellos, que son los mismos hijos de tu padre el diablo! ¡Me parece a mí que este año, si quieres ir a vender por las romerías la fruta qu’escarpenas (que arrancas) de nuestros árboles, vas a tener que llevar las maniegas (cestas) encima de tu mollera! Xofitóu (apoyó) Manuela de Juan de Pacha, que era muy aguda lanzando putchas (sátiras). ¡Qué quieres hacer Manola, hay que armarse de paciencia mióu nena y nunca olvides que el demonio tiene focicu de gochu (hocico de cerdo), aunque en este lleldar (suceder) a tí se te presentara en la fechura (hechura) de Pascualón el gitano, que mucióte (ordeñote) la cuarexa (cartera) y llancote (te plantó) un pollín, que según el tu falar (hablar) regalado es caro. Díjole Filomena la mujer de Julián el Pertegueiru, que tenía una lengua p’aximielgar (mover) con molestosas intenciones a las gentes. Con más arte, que su marido que era áxil (ágil) como un esquil (ardilla) tenía de coraxe (coraje) para sacudir los arizos de los castañales. Estas y otras parecidas sátiras adornadas con risas y juergas de diferente índole, les decían las gentes de mi aldea aquella mañana a las xabarceiras, con intenciones de zaherirlas, porque ni eran sociables. ni menos tenían nada de buenas personas, sino todo lo contrario, aunque si digo la verdad en aquella época, había en mi pueblo peores personas que las Xabarceiras, ya que moraban un piño de fascistones asesinos, que ellos solos se bastaban para tirar tal partido por tierra. Tanto la Manola como su hermana, esnalaban (volaban) hasta los mismos teyáus (tejados) del aburrióxu (ardiente) infierno, dentro de un envenenamiento que hacía xuenzura con la manicomiaura (yunta con la locura), y con sus lenguas harto desatinadas escarnecían todo cuanto existe del cielo abajo y del infierno arriba, y en todo momento eran acosadas por los perros de la aldea, que les buscaban descuido para hincarles los dientes en cualquier lugar de sus escalixerus cuerpos, y al tenor que con rapidez espatuxaben (corrían) iban poniendo al Hacedor y su Creación como un fedoroxu fatu (hediendo trapo), con sus maldiciones y romances pecaminosos, que muchos de ellos nadie en el lugar jamás había escuchado, y dudo que pocas personas podrían endubitchar (enredar) un rosario de ofensas como el que la Manola preparaba. Pero a pesar de ya ser mucho todo esto que enseñaban, dentro de sus mal intencionadas entrañas, muchas más nefastosas intenciones aun se albergaban, y obreiradas (aguijonadas) por ellas, encamináronse afalucháes (arreadas) por el diablo, hasta la casa del pedáneo, que moraba en la fondeirá (en lo hondo) de la aldeina, y cuando ilegaron a las canciétchas (cancelas) y vieron que estaban piescháes (cerradas), aferronáronse (cogiéronse) a ellas con tal arte, y sacudiéronlas con tal fuerza, que al no llegar el perro a ponerles freno, de seguro que dieran en tierra con ellas. Pero la Manola que era en aquellos momentos conducida por todos los demonios nacidos y por nacer, que la habían corrompináu (llenado) con una airada rabia desgalgada (desmandada), no le puso ningún respeto ni menos miedo aquel perro grande armado de carlangas que hasta los mismos lobos les imponía recelo, sino que le hizo frente con su foiceta (hoz) llantándoye (plantándole) un focetazu (golpe con la hoz) en medio de su enorme cabeza, que le hizo al gafu (fiero) perro atropar (guardar) el rabo entre sus piernas, y marcharse glayucandu (aullando) de dolores del lado de aquella mujer que era peor que la más bravía de las fieras. No hicieron caso las Xabarceiras del matauriáu (descalabrado) can qu'ameruxáu de miéu (que plagado de miedo) se marchara del lado de ellas, sino que entrambas en el mismo lleldar (hacer) ximielgaben (sacudían) las cancelas en el parejo encaldar que llamaban al pedáneo de la siguiente manera: ¡Gracianu, Gracianu...! ¿Dóu tás aponiu faldetacu alcaldi de piteru? (¿Dónde estás ruin alcalde de gallinero?). El bueno de Graciano que se encontraba en la corte (cuadra) muciendu (ordeñando) las vacas, al sentir a su perro glayucar endolloriu (ladrar dolorido) y escuchar aquellas voces preñadas de prisa y betchás (ricas) de ofensivas palabras hacia su persona, salió sin pérdida de tiempo del establo con la caramañola (lechera) en la mano, y cuando comprobó quién le reclamaba, díjoles medio enojado, porque enfadado del todo nunca Graciano lo estaba: ¿Qué es lo que queréis condenadas del infierno, donde sin ninguna duda algún día iréis amagostabus (quemaros) esas asquerosas lenguas que tenéis? ¿qué es lo que queréis que tan cedu (temprano) llegáis a la mi puerta, y no en son de paz como es la debida forma, ya que lo primero que habéis hecho, fue partirle la cabeza al perro que intentó poneros el freno que estáis necesitando desde el mismo día que pusisteis los pies en esta aldea, y no contentas con ésto, aun estáis molestando al amo, enloquecidas por el demonio que lleváis dentro de vuestros cuerpos, que sólo vosotras sabéis dónde le encontrasteis, pero que os hace rellumbrare (relucir) como el mismo rellámpagu? (relámpago) ¡Vengo a ordenarte, —dijo la Manola, saliéndole espumarayus (espumarajos) de rabia por su boca—, vengo a mandarte, que te hagas en el momento en perseguidor de los asquerosos y ladrones gitanos, que me engañaron con un burraco que cambié por la mi Facunda, que ahora está estingarraón (tirado, acostado) en la cuadra, sin llixa (fuerza) de sostenerse encima de su cadriles (patas). Graciano que era como ya sabemos, muy agudo y socarrón, comenzó a reírse por lo bajo, porque abiertamente no se decidía ante el temor de no terminar de alterar aquel par de humanas fieras, que muy capaces las creía de pagar en su persona sus cacíus estrapayáus (sus platos rotos), luego poniendo la cantimpla (lechera) entre las manos de su mujer, que había bajado a la corraleda al escuchar tan grande alboroto, y seguidamente, rascándose su cabeza por debajo de su gorra, les dijo a las Xabarceiras con una socarronería que le alegraba satisfactoriamente: —Podéis ir vosotras mismas a buscarlos, ya que tanto os interesa en encontrarlos, porque yo fuera de la aldea y aun dentro de ella, ninguna autoridad tengo, que me obligue a perseguir a nadie, y creo que para hacia la Villa deben de encontrarse, porque poco antes del amanecer les he oído yo pasar por delante de mi casa, y por cierto que llevaban entemangada una allegroúxa folixa (iban formando una alegre juerga), y ahora escurro (discurro) de dónde procedía tan grande gozo que les acompañaba, que ni más ni menos era, del betcháu (rico) trato que al parecer hicieron con la tu Facunda, por la causa de querer ser tu, todavía más gitana que ellos. ¿Qué es lo que me estás diciendo so castrón (cornudo) de los infiernos? ¡Qué no tienes de hombre nada más que el paxierchu qu’enllastica lus tous enxenebráus güesus, (traje que cubre tus fríos huesos), si en todos los lugares de Asturias tienen como autoridades a ejemplares con el mismo esprapayu (disposición, ánimo), que te tiene encibietcháu a ti, más les valdría a las gentes hacer con ellos, lo mismo que yo debía de hacerte a ti! ¡Vaya un alcalde de cuatcháus (cuajados) que en el lugar tenemos, yo no sé lo que estarían pensando los vecinos el día que te han dado la güichá (vara) de mando, porque la verdad es que no sirves ni para tornar (parar) el agua en un banzaucu (remanso) de poca llixa (fuerza)! Le dijo la Manola lanzándole unas envenenadoras y asesinantes miradas, que intencionaban la firme idea de entamangar (hacer) un engarapoláu con él. Graciano, sin hacer mucho aprecio de lo que le estaba diciendo la bruxa xabarceira, sonrientemente le preguntó: ¿Y qué es lo que te gustaría hacerme a mi Manola? ¡Lo primero que te haría so castrón de los infiernos, sería... llantate la foceta (plantarte la hoz) en medio de tu cabeza, fendiéndotela hasta las mismas caxietches del xixu (partiéndotela hasta las mismas células de los sesos), y después te haría el juicio de por qué fuiste condenado a morrer (morir), que sería por el cobardoso delito, de no saber defender los intereses de la aldea, como es tu obligación de alcalde, y también por consentir, que xentes arrobonas (gentes ladronas), colen del chugar (marchen de la aldea), haciendo festa ya murga (fiesta y güasa), ximielgánduse lus cuartus na cuarexa quei arraguñarun a lus tous vecinus (moviendo los dineros en su cartera, que fueron fruto del robo que hicieron a tus vecinos), por la causa de tener un pedáneo, escasáu de coyones, ya betcháu de plumes de pituca llueza! (seco de cojones, y rico de plumas de gallina clueca). Estas palabras tan poco delicadas y tan grandemente ofensivas, no le sentaron nada bien a Graciano, a pesar de ser él, hombre tranquilo y transigente en gran medida, quizás las hubiese deximíu (olvidado) si su mujer no estaviese presente, pero al no ser así, a Graciano no le cupo otra alternativa, que intentar castigar a aquella desvergonzada que le estaba tratando lo mismo que si él fuese en vez de un hombre y por más primera autoridad de la aldea, no fuese nada más que un enyordiáu pingayu (un sucio pingajo), por esto, destinado Graciano en hondura donde jamás se había presenciado, se arrimó a la Manola con miras d'acoyela (de cogerla), y propinarle un par de ximielgones (sacudidas) y meterle el miedo y la vergüenza en el cuerpo a aquella deslenguada, aunque no fuese nada más, que para demostrarle a su mujer, que un hombre siempre es un hombre, aunque su mujer le pegue, le engañe y le convierta en cabrón por considerarle baldrayu (cobarde). Pero lo que no pudo imaginar Graciano, era que la Manola no se amilanaba ante nada ni nadie, y para demostrárselo, dio un paso hacia atrás para dejar trecho de combate, y enarbolando su focetina (hoz) en el aire, apurrióye (diole) con ella un fuerte y certero golpe en su cabeza, que hizo que el pobre pedáneo se esmurgazara (se cayera) en el santo suelo privado del conocimiento, manando un remexu (un chorro) de sangre, por una mancaúra (herida) que le había nacido repentinamente en el canto una vidatcha (sién). Y así en esta ridícula y dolorosa postura, atendido por su mujer ante la cual el Graciano pretendía convertirse en un héroe, le dejaron las Xabarceiras, que colaron (marcharon) de su casa, perseguidas de cerca por el rencoroso perro de Graciano, que les ladraba enfadado, más por el golpetazo que a él le habían apurriu (dado), que por el que le allantaron (dicran) en el pericote (alto) de la mollera de su amo. Amanicomionáes fasta ‘l más espurrir y'encoyer (enloquecidas hasta el más estirarse y encogerse), Ilegaron las Xabarceiras a su casa guiadas por el mismo espíritu de lucha que en ellas no cejaría hasta que no pudiesen dar con los gitanos, aunque menester fuérales perseguirlos hasta los quintos infiernos, y para sacarlos de este antro, con el fin de conseguir lo que les pertenecía, estaban decididamente dispuestas a partirle los cuernos al propio diablo lo mismo que terminaban de hacer con el pedáneo Graciano. Así pues, sin perder ni tan sólo un minuto de tiempo, sacaron de la cuadra el cadarmoúxu (cadavérico) burro de Pascualón el gitano, y la Venancia tirando del ronzal, con tal xuxeante llixa (crecida fuerza) que si pudiese le llevaría arrastrando, y su hermana Manola apuxada (soplada) por un demonio con peor genio aun, iba detrás del desventurado pollino apurriénduye (atizándole) sin descanso barganazu tras barganazu (palo tras de palo), encima del llombu (lomo) del pobre y descuaxaringuetáu (deshecho) pollino, para que caminase con prisa, y tal hacía la desdichada bestia, y no tanto por huir de los palos a los cuales ya debía de estar bien acostumbrado, sino por intentar aflojar el dogal del que tiraba Venancia, y así de esta forma y siempre en pos de los gitanos, se dirigían a la Villa donde aquel día había mercado. Hicieron entrada en el mercado las Xabarceiras arremexandu (remojadas) en sudor, producido por el cansancio de la larga caminata, y por la desmesurada rabia que a entrambas y dos las atenazaba. Y mismamente al lado de la fragua del ferreiru (herrero) que aquel día tenía endemasía trabajo, agüeyarun (avistaron) a la Facunda, y al lado de ella muy sonriente y gozoso se encontraba el gitano, que tampoco perdía su tiempo, pues ya estaba tratando de venderla o de cambiarla a un paisano que en la sazón la estaba registrando, pero plantándose la Manola delante de Pascualón, le dijo con el hambre retratada en sus ojos de atizarle un par de focetazus: ¿Qué barro me has espetado en el trato so ladrón? ¡Haz el favor de devolverme ahora mismo mi pollina, así como los dineros que me arraguñaste (arañaste), si quieres que este espineroso y mentecato trato que conmigo has hecho, tan sólo se quede en un inolvidable enfado! Pascualón no le hizo mucho caso a las palabras rogativas de la Manola, y así empujándola para un lado con cierto desprecio, a la par que la miraba amenazadoramente le dijo: ¡Quítese delante de mi vista mujeraca de los infiernos, y deje ya de molestarme en mi trabajo, y no olvide nunca, que el que hace un trato con Pascualón, lo tiene hecho para ciento y un años, y ahora lárguese y déjeme tranquilo, que estoy en buenos tratos con este paisano! Nunca peor hiciera el gitano en toda su existencia, pues antes de que se percatase del peligro que le rondaba, la foicina (hoz) de la Manola caía sobre su cabeza con la fuerza de un rayo, escantoyándoila (hiriéndosela) por un par de xeitus (sitios), que hicieron que Pascualón sin gurniar (decir) palabra, se enclicara (se cayera) en el enllordiáu (sucio) suelo, falto de sus sentidos, y alumbrando tanta sangre por sus heridas como un gochu (cerdo) cuando lo están achuquinandu (matando). Nisti telar atopábase (de esta forma se encontraba) Pascualón, con el cerebro escosáu (seco) d'afechu (del todo), por mor de aquel inesperado golpetazo, que le había llegado de manos de quien él menos esperaba, cuando Antonio, un guardia civil del cuartelillo de la Villa, que había presenciado todo el achuquinante xocesu (sangriento suceso), por encontrarse este guardia al lado de la ferrería, enzolánduse fatáus de culetinus de xidre, (bebiendo copiosos vasos de sidra), en amigable compañía con unos paisanos, en el chigrín (bar) de la Faba Prieta (la Haba Negra). Por eso, cuando vio esmurgazarse (caerse) en el suelo por mor del focetazu que le allumara (alumbrara) la Manola al foin del gitano, fue el guardia acochetráu (acelerado, rápido) al lugar del amagüestu (la quema), con el buen fin de encaxinar (encajar) el orden en aquel descalabramiento, nada más que el guardia llegó, afogárunse lus aburióxus (se ahogaron los ardientes) ánimos de otros gitanos, que lleldáus (hechos) dentro de una folixa (bronca) engafuróuxa (envenenada), intentaban acorralar a las dos Xabarceiras, que ya en la sazón se habían aferronáu (cojido) a la Facunda, y dejado libre al jumento del gitano. Mientras tanto, el herido de Pascualón ayudado por el guardia y por otros gitanos, que aun seguían con voces enardecidas maldiciendo y amenazando a las Xabarceiras, como cuento, se puso Pascualón en pie aun medio temblando al volver del desmayo, y con todo su rostro plagado de escandalosa sangre, demostrando que fuera del dolor que pudiera sufrir, el condenado no estaba en trance de mayores males en su cuerpo, no así en sus intereses como veremos seguidamente. «UN XUEZ D’ESQUILONA» (UN JUEZ DE CAMPANILLAS) Era el señor Juan Antonio un falangista digno de ser emulado por el más honrado servidor bien fuese Roxu (Rojo) Prietu (Negro) o Amarietchu (amarillo), era en verdad un hombre Joseantoniano que sin llevar camisa azul con el yugo y las flechas bordados en la pechera, como muchos otros pingayus (pingajos) que yo he conocido, que siempre iban uniformados con su camisa azul y corbata negra, dándoselas en todo momento de buenos falangistas, y no siendo nada más que unos verdaderos mierdas. El señor Juan Antonio era un hombre que llevaba siempre prendido en su espíritu los Nobles y Hermosos Credos de la Falange, con sus Humanidades y Libertades manifiestas, y los sabía cumplir porque los había aprendido en derechura, tal como el Mártir de su Fundador los había creado, para el bien de la Patria y de todos sus hijos. ¡Qué poco sabía José Antonio, que su Maravillosa Doctrina iba a ser manejada por algunos hombres, que cometerían con Ella verdaderos asesinatos y atropellos de toda índole. Pero dejando esto de lo que trataré algún día con mejor cuidado, y acogiéndome al hilo de la historia de la que estoy tratando, diré, que el juez de la Villa era este Caballero, que vivía al lado del mercado, y que era un hombre muy justo, amigo de los razonamientos, inteligente y también un campesino que amorosamente trabajaba sus campos. Cuanto yo, que cuando aquella gresca estaba con su apogeo, salió el juez de su casa para percatarse de aquel ardoroso tiberio (lío que se amagostaba (quemaba) frente a la puerta de su morada, y cuando vio que era un gitano el causante del sangriento escándalo que se enseñaba, díjole al guardia con ardientes deseos de hacer la Justicia en aquel endubiérchu (enredo). ¡Antonio, hágame usted el favor de llevar ahora mismo hasta el Juzgado, a todas las gentes que dieron vida a esa sangrienta engarradiétcha (pelea), para encalducar la xusticia que anda escosá 'n dalgún d'echu (hacer la Justicia que anda seca en alguno de ellos). Así que las Xabarceiras y el escantoyáu (herido) Pascualón hiciéronse presentes en el Juzgado, ante los escrutadores ojos del señor juez, pusiéronse los tres al mismo tiempo a hablar en su defensa, acusándose los unos a los otros dentro de un rosario de palabras injuriosas y amenazantes, que de nuevo los ponía en el atajo de volver a engarrapolarse (pelearse). Pero el señor Juan Antonio fiel repartidor de la Justicia, aporreó con sus nervudas y fuertes manos un mazazo encima de la mesa, que por muy poco la desarma en un montón de astillas, ya que era el juez un bigardón (mozarro) de más de dos metros de estatura, tan fuerte y resistente como una montaña. Y al parejo que tal golpe sacudía, dijo engrifandu (arrugando) su hocico al lar del enfado: ¡Hágamne el favor, y procuren que no tenga que llamarles de nuevo la atención, de hablar tan sólo el que yo le pregunte! Y al decir esto, miró tan condenadoramente al gitano, que éste, que se sabía culpable de muchos engañosos tratos que había efectuado en todo aquel concejo, no pudo menos que ya considerarse culpable, antes de que el juicio comenzara. ¡Vamos a ver Manola, hoy como no tengo mucha prisa ya que el llabor (labor) no me apremia, cuéntame tú la primera con toda clase de pelos y señales, lo que te ha sucedido, para que le escantoyaras (deshicieras) la mollera a este paisano, del que ya tengo oídas que no es la primera rapiega qu'esfuecha (zorra que despelleja) ni tampoco será la última, porque el que fai 'n maniegu fai 'n cientu, dandoi banietches ya tiempu! (el que hace un cesto hace un ciento, si se le da, varas y tiempo). ¡No fue solamente este condenado y útre de xitanu (buitre de gitano) el que salió amatauriáu (con heridas) de este asunto escontramundiáu enrevesado), que prestase usted con tan buen tino a escantexayu (arreglarlo) señor xuez (juez). Pues también al pedáneo de la mi aldeina me vi en la apremiante necesidad d'apurriye (de darle) un par de galgazus (estacazos) en mitad de la cabeza de magüetu (bestia) que tiene, por el no querer acaidonar (dirigir) la justicia en el camino de la razón, como corresponde a su condición y obligación de alcalde del chugar! (lugar). ¡Por la Virxen (Virgen) de los Remedios Manola, no vaigues (vayas) a decirme que por mor de este foín (ladrón) de gitano, tuviste que fendeye (partirle) la cabeza al pobre Graciano!, dijo el juez alegrando su rostro dentro de una llixerina (ligera) risa. ¡Sí señor juez, así ha sucedido! Afirmó la Manola, y seguido le contó todo el suceso desfigurándole y haciéndole más rentable a su favor. El juez casi sin poder detener la risa que le regocijaba su espíritu natural y noble, dijo intentando enmarcar en su rostro la seriedad que no era capaz de hacer: ¡Has hecho muy bien Manola, pues yo entiendo, que el que tiene el delicado oficio d'encaidonar (de dirigir) la justicia, y traiciona tan derecho menester, debe de ser castigado con más entaine (fuerza), que aquellas otras personas, que tienen la obligación de la ley obedecer. Así pues, si en mis manos estuviera te premiaría, por la valentía que has usado al defender la justicia y la libertad de tus intereses! ¡Y ahora... sigue, sigue Manola, y cuéntame todo el suceso en sin mucitche (ordeñarle) ni una migátchina (migaja), que me presta mucho mióu nena (que me agrada mucho mujer). ¡Escúcheme bien señor juez, y júrole por adelantado que cuanto le voy a decir, no se xebra (marcha) de la verdad en nada, y todo ello no es nada bueno ni para mis intereses que han quedado esgazáus d'afechu (rotos del todo), ni tampoco para este gitanu que vé usted aquí tan humildemente con la cabeza gacha, queriendo dar a entender que no ha roto en toda su vida un mal plato, y lleva desde que ha nacido viviendo a cuenta de sus bien urdidos tratos, que tal parece que para industriarlos le ayuda en todo momento la brujería o el mismo diablo! ¡Verá usted señor juez! —Ayer cuando el sol se esfumía (marchaba) por detrás del penón (peña) picutrera (sierra de las águilas), que es la hora d’atapecer (oscurecer) la tarde, llegó este llimiagu (baboso) de gitano a caballo de su adefexu de pollín hasta la misma puerta de mi casa con mires de tentarme la necesidad que me arretrigaba, porque usted bien sabe que nosotras nos dedicamos a correr (vender) la fruta, por todas las romerías y lugares de los tres conceyus y de esta manera nos ganamos nuestra vida muy decente y honradamente, pues como le estoy diciendo, no sé cómo este condenado se enteró que la nuestra pollina estaba próxima a parir, y claro, al encontrarse la probitina en tal estado, no nos podía servir para nuestro trabajo, por eso, tentadas por el embrujo, la engañadora palabra y la buena presencia que en aquel momento se ensenoraba en el pollín de este fartonzón (comedor), enguedeyóume (me enredó) este bruxu (brujo) de gitano, con el endemoniado trato que conmigo hizo, que si tarda mucho tiempo en deshacerse de nuevo, se me va escosar el xuiciu (secar el juicio), y va a dexame Ies caxierches del celebru tan enxenebráes d'entendedeiras, que vóu bazcuchame abondu más cedu de lu qu'usté cunta na mesma amanicomiaúra (dejarme los sesos del cerebro tan fríos de entendimientos, que se me van a vertir mucho más temprano de lo que usted piensa en el mismo manicomio). —El caso fue señor juez, que el burro que traía este foinacu (ladronzuelo) de gitano, estaba en conciencia de él bien preparado, para dejarme a mi despreparada de intereses, pues el pollicaco con un fatáu de caxilonainus (montón de cajilones) de marrasquino que le daban calor y fuerza a su banduévu (panza), hacían de él por el motivo de la alegre tarrasca que lu encibiechaba (borrachera que lo trenzaba), un burrón con buena llixa ya xuxeáu xeniu (fuerza y crecido genio). Y por si fuese poco esto que le cuento, todavía para que el pollino mejor se dibujase, llantárale este achuquinador de gitano, una rabiosa guindilla por debajo de la cola, mismamente dentro del oscuro agujero que alumbra el recimo de los hediondos cagayones, según descubrí yo misma hoy por la mañana justamente cuando ya era demasiado tarde. Y todavía por si estas dos demoníacas trampas no fuesen suficiente este banduerru (indeseable) de gitano, de tal manera me dibujó su jumento que desatinada me trae en este juicio, que me hizo de él un semeyu (retrato) que yo papéilu (creílo) entero, y consideré al pollín como el mejor burro de toda la burrería de gitanacus y aldeanos. Por esto señor juez, le di al cambio de tan falsa y ençañadora presea, la mi pollina Facunda y sesenta pesetas encima, y con estas prendas en nada faisas, xebróuxe (marchose) de mi vera este maldito gitano, tirando del ramal de la mi Facunda, que no quería la probitina del mi lado marcharse, quizás porque presintiera al ser más lista que yo, en la triste desgracia que me dejaba este baldrayu (cobarde) de gitano, que se alejaba de mi casa haciendo que ruxeran (sonaran) los mis dineros en su bolsillo, a la par que se iba riendo de gozo y alegría por la causa del betcháu (rico) negocio que encima de mi pobreza hiciera este desalmado de gitano. Pascualón que ya tenía lleldáu (hecho) en su pensamiento axuquerándose (apoyándose) en las anabayáes güeyáes (acuchillantes miradas) que le dirigía insistentemente el juez que aquel juicio lo tenía bien perdido, cuando escuchó a la Manola decir que le había entregado sesenta pesetas, puso el glayíu (grito) en el cielo jurándole al juez por el Cristo de los gitanos y la Virgen de los cristianos, que la Manola estaba mintiendo, pues tan sólo le había dado sesenta reales. El juez, escuchó por breves momentos a Pascualón en su defensa, y después poniéndose en pie y mirándole acusadoramente desde su montañosa humanidad, a la par que señalándole con su dedo índice que era más grueso que la muñeca del gitano, le dijo con palabras que marcaban el denodado desprecio que sentía hacia estas pobres y desdichadas gentes: ¡Sesenta reales por cuatro lados, que hacen justamente lo que le arraguñaste (arañaste, robaste) a esta desventurada muyerina. No me cave la menor duda que yo os conozco muy bien, ya que siendo yo niño otros gitanos como tu también engañaron a mi padre, por eso puedo juzgarte con propiedad y conocimiento de causa, porque sé que no vivís nada más que de el timo y del engaño y de vuestras cestas, que mientras las tejéis pensáis en la forma de hacer vuestras trapisondas cada día con mejor cuidado! Díjole el juez encabronáu (enfadado) en tal postura que sus mejillas se le pusieron del mismo color de las brasas, en el lleldar que no le quitaba los ojos de encima, mirando tan condenadoramente al esquelético rostro del gitano, que iba ser en parte engañado lo mismo que el señor juez, por la paraximesqueira de la Manola. ¡Pero señor juez, habló enloquecido en su defensa el pobre Pascualón, a la par que a sus ojos vivarachos afloraban unas rebeldes lágrimas que tal vez fuesen fruto de la rabia que le producía el ser tan miserablemente robado por aquella aldeana de los infiernos que él en un principio pensaba que era la mujer más tarangona (tonta, imbécil) que había conocido en su vida de bien urdidos timos y enredosos tratos. ¡Pero señor juez! ¡Sesenta pesetas no las he tenido yo juntas desde que baltiarun (tiraron) la República, donde el pobre podía vivir con más libertad, y con más justicia que usted a mi me está haciendo! ¿No comprende usted señor juez, que con sesenta pesetas hoy día se compra un buen burro y aun sobra dinero? ¡Lo que yo comprendo muy bien es que eres un redomado timador y un despreciable ladrón de cuerpo entero, y como no me puedes demostrar con personas de orden y honradez lo contrario, le has de pagar en media hora los dineros que le has timado a esta pobre mujer, y le devuelves su pollina, que ella con buen contento te hará entrega de tu jumento, y tu harás con esté difunto viviente, lo que ahora como final de sentencia yo te dictaré! ¡Cómo este pollín que nos trae en discordia ya no está para hacer ninguna clase de trabajo, y sabiendo todos los que por ser gentes del campo entendemos de animales, que a un burro; es la leche que se le puede ordeñar, que no es otra que su trabajo, yo como juez de este Juzgado, de la muy noble y astur Villa, te condeno a ti, que te llaman todos Pascualón el gitano, y yo te llamaría Pascualín el de los sucios enredos, a que me traigas ante mi presencia, el pellejo de este jumento, y de esta forma sencilla y eficiente, se atajará de una vez por todas el mal por su comienzo, y no ha de ser jamás este pollino equivocador de nadie más! ¡Y que quede bien entendido, que si te xebras de este concejo, sin traerme antes el pellejo del tu jumento, mandaré a los civiles que te persigan hasta que den contigo, y les ordenaré que bien atado te conduzcan ante mi presencia, y aquí, con estas mis manos que no fueron hechas para manejar una pluma, ni menos para detenerse en ningún papeleo, a los cuales yo considero innecesarios cuando la justicia está tan clara como la luz de este hermoso día, como te digo Pascualín de los enredos, con estas mis manos, que saben muy bien manejar el arado, el guarabeñu (guadaña) y la fexoria (azada), para trabajar dentro de la honradez con muchos sudores y esfuerzos la tierra, con estas mis manos que fueron capaces de empuñar un fusil, y luchar sin rencor ni miedo en defensa de unos derechos humanos a los cuales yo considero justos, dentro de la mermada justicia que los hombres sabemos hacernos, con estas mis manos yo te digo Pascualín de los enredos, que l'arrabucaré (le quitaré) el peyeyu (pellejo) al tu jumento, en el preciso momento que haré lo mismo con el tuyo propio, y de esta sencilla manera, libraré a la sociedad de un pioyón (piojo), que al igual que hay muchos que con libertad campean y viven sin doblar el renaz (espinazo) a cuenta del sudor ajeno! Ante la firme sentencia de aquel juez, que maneja las leyes con la misma fuerza y natural justicia con que empuñabá el llabiegu (arado) para arrancarle a la tierra el justo 'precio de su trabajo quedó Pascualón en lo más bajo de sus sufrimientos y las Xabarceiras en lo más alto de sus alegrías, porque habían conseguido con su lucha desesperante y fiera, una victoria que a fuer de verdad, en una parte no era justicia. Sin embargo Pascualón, tras quedarse unos momentos silencioso y meditabundo, díjole a la postre al juez sin ápice de miedo y con la valentía que le azuzaba, al sentirse timado por aquellas mentecatas dentro de la ley y en el mismo limo que él había pensado que les había hecho: ¡Bien está señor juez, que le devuelva a estas paisanacas su pollina Facunda, también entro en sacrificar a mi burro y traerle su pellejo, no me opongo a pagarles los sesenta reales que en el desastroso trato que con estas hijas de satanás hice, que a cambio de mi jumento ellas me han entregado, pero por lo que sí protesto, es por las cuarenta y cinco pesetas de más que tengo que pagarles, y considero que esto es el timo más vergonzoso que jamás le han dado a ninguno de mi clase. Así que… señor juez supuesto que es usted hombre justicioso, le pido que atienda mis honrosas razones, y haga la Justicia sin que ninguno de ella tengamos que avergonzarnos! ¡Yo no sé Pascualín de los enredos, timador de poca monta y menos clase lo que Dios debe saber en las verdades, yo no sé si tu has cobrado lo que dices, o si ellas han pagado lo que afirman, yo soy hombre y como tal no he de avalarme en errores que se xebran de mi alcance, sólo sé que yo he dictado justicia ateniéndome a los hechos que se nombran, y hecho está que tu eres el culpable, y suerte tienes que estas buenas paisaninas, no te hubieran reclamado ciento veinte veces más crecidos, esos dichosos sesenta reales porque si así fuese, no tendrías más remedio, que sin más protestas abonarles! Todos en mi aldea aquella tarde, esperábamos con marcado disimulo, y satisfactoria alegría, que retornaran de la Villa las despreciables Xabarceiras, por el Humano hecho de reírnos y mofarnos de su desgracia, y creo que todos teníamos creído, que iban a retornar otra vez con aquel moribundo pollino, a no ser, que a fuerza de barganazus (estacazos) le hubiesen achuquináu (asesinado) en el camino. Así pues, los vecinos se repartían haciéndose que trabajaban, por las diferentes huertas colindantes con el camino por donde ellas tendrían que regresar, y algunos chiquillos dentro de las malsanas intenciones de guasearnos de ellas por adelantado, fuimos a su encuentro en un trayecto de más de tres kilómetros, para entrar escoltándolas en la aldea, haciendo verbena a la fiesta que teníamos acordado prepararles. Al fin las vimos retornar, y cuánto desprecio, ansias de sátira y risa sentíamos por ellas, tornose de pronto en respetuosa admiración, pues atónitos pudimos comprobar, que no sólo traían con ellas a su burra Facunda, sino que al lado de ésta traían un estupendo pollino que habían mercado con los dineros que supieron sacarle al avispado gitano, demostrándonos a todos, que el vencedor aunque odiado y despreciado por ser en demasía nefastoso, siempre es admirado y temido, ante el temor de por él, ser humillado y avasallado. Esta es una condición de la cobarde masa Humana, que al vencido aunque éste sea caballeroso y honrado, le solemos despreciar terminando de aniquilarlo, mientras que al vencedor, aunque sea lo más despreciable que imaginarse puede, le cubrimos su camino de rosas y de regalos.
    ————————
    Axabarciar, entiéndese por vender, tratar, comerciar a pequeña escala, con frutas, huevos, gallinas, etc., etc., etc.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > axabarciar

  • 4 arma

    f.
    1 arm, weapon (instrument).
    alzarse en armas to rise up in arms
    presentar/rendir armas to present/surrender arms
    arma de fuego firearm
    arma homicida murder weapon
    arma nuclear nuclear weapon
    arma química chemical weapon
    arma secreta secret weapon
    2 weapon (medio).
    la vacuna será una poderosa arma contra la malaria the vaccine will be a powerful weapon against malaria
    3 gun.
    pres.indicat.
    3rd person singular (él/ella/ello) present indicative of spanish verb: armar.
    imperat.
    2nd person singular (tú) Imperative of Spanish verb: armar.
    * * *
    (Takes el in singular)
    1 weapon, arm
    1 (profesión) army sing; (fuerzas armadas) armed forces; (empresa militar) military combat sing
    2 (heráldica) arms, armorial bearings
    \
    alzarse en armas to rise up in arms
    presentar armas to present arms
    rendir armas to surrender
    ser de armas tomar figurado to be formidable
    tomar las armas to take up arms
    arma corta small arm
    arma de doble filo figurado double-edged sword
    arma de fuego firearm
    arma homicida murder weapon
    arma nuclear nuclear weapon
    licencia de armas firearms licence (US license)
    * * *
    noun f.
    * * *
    SF
    1) (Mil) weapon

    ¡a las armas! — to arms!

    ¡armas al hombro! — shoulder arms!

    ¡descansen armas! — order arms!

    ¡presenten armas! — present arms!

    rendir las armas — to lay down one's arms

    estar sobre las armas — to be under arms

    tocar (al) arma — to sound the call to arms

    tomar las armas — to take up arms

    de armas tomar —

    arma reglamentaria — service weapon, regulation weapon

    2) (=medio) weapon
    3) (Mil) (=cuerpo) arm
    4) (Mil)

    las armas(=profesión) the military, the armed services

    5) pl armas [de escudo] arms
    * * *
    femenino‡
    1)
    a) (Arm, Mil) weapon

    arma nuclear/convencional/biológica — nuclear/conventional/biological weapon

    de armas tomar — formidable, redoubtable (frml)

    ser un arma de doble filo or de dos filos — to be a double-edged sword

    b) (instrumento, medio) weapon
    2) ( cuerpo militar) arm

    el arma de artillería/infantería — the artillery/infantry arm

    * * *
    = weapon, arm.
    Ex. Care must be exercised in seeing that these teaching aids do not become weapons to browbeat with.
    Ex. The images include paintings, sculpture, prints, photographs, arms and armour, costumes and jewellery, decorative arts and textiles = Las imágenes incluyen pinturas, esculturas, grabados, fotografías, armas y armaduras, trajes y joyería, artes decorativas y textiles.
    ----
    * abandonar las armas = put down + weapons.
    * alijo de armas = arms cache, weapons cache.
    * arma arrojadiza = projectile.
    * arma biológica = biological weapon.
    * arma bioquímica = bioweapon.
    * arma corta = small arm.
    * arma de bajo calibre = small arm.
    * arma de dos filos = double-edged sword.
    * arma de fuego = firearm.
    * arma (de fuego) prohibida = prohibited firearm.
    * arma de servicio = service weapon.
    * arma enajenada = deactivated weapon.
    * arma estratégica = strategic weapon.
    * arma inutilizada = deactivated weapon.
    * arma letal = lethal weapon.
    * arma ligera = light weapon.
    * arma no letal = non-lethal weapon.
    * arma nuclear = nuclear device.
    * arma paralizadora mediante proyectil = stun gun, stun gun.
    * arma paralizadora sin proyectil = taser.
    * arma química = chemical weapon.
    * armas de destrucción masiva = weapons of mass destruction.
    * arma secreta = secret weapon.
    * armas, las = armed force.
    * armas letales = lethal weaponry.
    * armas no letales = non-lethal weaponry.
    * armas nucleares = nuclear weapons.
    * camarada de armas = brother in arms.
    * coleccionista de armas de fuego = gun collector.
    * comercio de armas = arms trade.
    * control de armas = arms control.
    * control de armas de fuego = gun control.
    * cubierta de armas = cannon deck.
    * de armas tomar = redoubtable.
    * dejar las armas = put down + weapons.
    * deponer las armas = put down + weapons.
    * depósito de armas = ammunition dump, ammunition compound, ammunition depot, ammo depot.
    * disparar un arma = fire + weapon.
    * escudo de armas = escutcheon [scutcheon].
    * fuerza de las armas = force of arms.
    * herida de arma blanca = stab wound.
    * herida por arma de fuego = gunshot wound.
    * hermano de armas = brother in arms.
    * levantar armas = take up + arms.
    * levantarse en armas (contra) = take + arms against, rebel (against).
    * licencia de armas = firearm licence.
    * licencia de tenencia de armas = firearm licence.
    * llamamiento a las armas = call to arms.
    * país con armas nucleares = nuclear state.
    * permiso de armas = firearm permit.
    * permiso de tenencia de armas = firearm permit.
    * plaza de armas = parade ground.
    * ser de armas tomar = be a (real) handful.
    * ser un arma de dos filos = be a mixed blessing.
    * tomar armas = take up + arms.
    * tráfico de armas = trafficking in arms, arms trafficking.
    * venta de armas = arms sale.
    * * *
    femenino‡
    1)
    a) (Arm, Mil) weapon

    arma nuclear/convencional/biológica — nuclear/conventional/biological weapon

    de armas tomar — formidable, redoubtable (frml)

    ser un arma de doble filo or de dos filos — to be a double-edged sword

    b) (instrumento, medio) weapon
    2) ( cuerpo militar) arm

    el arma de artillería/infantería — the artillery/infantry arm

    * * *
    = weapon, arm.

    Ex: Care must be exercised in seeing that these teaching aids do not become weapons to browbeat with.

    Ex: The images include paintings, sculpture, prints, photographs, arms and armour, costumes and jewellery, decorative arts and textiles = Las imágenes incluyen pinturas, esculturas, grabados, fotografías, armas y armaduras, trajes y joyería, artes decorativas y textiles.
    * abandonar las armas = put down + weapons.
    * alijo de armas = arms cache, weapons cache.
    * arma arrojadiza = projectile.
    * arma biológica = biological weapon.
    * arma bioquímica = bioweapon.
    * arma corta = small arm.
    * arma de bajo calibre = small arm.
    * arma de dos filos = double-edged sword.
    * arma de fuego = firearm.
    * arma (de fuego) prohibida = prohibited firearm.
    * arma de servicio = service weapon.
    * arma enajenada = deactivated weapon.
    * arma estratégica = strategic weapon.
    * arma inutilizada = deactivated weapon.
    * arma letal = lethal weapon.
    * arma ligera = light weapon.
    * arma no letal = non-lethal weapon.
    * arma nuclear = nuclear device.
    * arma paralizadora mediante proyectil = stun gun, stun gun.
    * arma paralizadora sin proyectil = taser.
    * arma química = chemical weapon.
    * armas de destrucción masiva = weapons of mass destruction.
    * arma secreta = secret weapon.
    * armas, las = armed force.
    * armas letales = lethal weaponry.
    * armas no letales = non-lethal weaponry.
    * armas nucleares = nuclear weapons.
    * camarada de armas = brother in arms.
    * coleccionista de armas de fuego = gun collector.
    * comercio de armas = arms trade.
    * control de armas = arms control.
    * control de armas de fuego = gun control.
    * cubierta de armas = cannon deck.
    * de armas tomar = redoubtable.
    * dejar las armas = put down + weapons.
    * deponer las armas = put down + weapons.
    * depósito de armas = ammunition dump, ammunition compound, ammunition depot, ammo depot.
    * disparar un arma = fire + weapon.
    * escudo de armas = escutcheon [scutcheon].
    * fuerza de las armas = force of arms.
    * herida de arma blanca = stab wound.
    * herida por arma de fuego = gunshot wound.
    * hermano de armas = brother in arms.
    * levantar armas = take up + arms.
    * levantarse en armas (contra) = take + arms against, rebel (against).
    * licencia de armas = firearm licence.
    * licencia de tenencia de armas = firearm licence.
    * llamamiento a las armas = call to arms.
    * país con armas nucleares = nuclear state.
    * permiso de armas = firearm permit.
    * permiso de tenencia de armas = firearm permit.
    * plaza de armas = parade ground.
    * ser de armas tomar = be a (real) handful.
    * ser un arma de dos filos = be a mixed blessing.
    * tomar armas = take up + arms.
    * tráfico de armas = trafficking in arms, arms trafficking.
    * venta de armas = arms sale.

    * * *
    f‡
    A
    1 ( Arm, Mil) weapon
    la venta de armas the sale of weapons o arms
    tenencia ilícita de armas illegal possession of arms
    ¡a las armas! to arms!
    ¡armas al hombro! shoulder arms!
    ¡presenten armas! present arms!
    alzarse or levantarse en armas to rise up in arms
    rendir las armas to lay down one's arms
    tomar (las) armas to take up arms
    de armas tomar formidable, redoubtable ( frml)
    (aprovecharse de) ( fam) to have one's way with sb
    ser un arma de doble filo or de dos filos to be a double-edged sword
    2 (instrumento, medio) weapon
    la huelga es la única arma que tenemos strike action is the only weapon we have
    la única arma de que dispone este animal para defenderse the only means this animal has of defending itself
    la sencillez de la película se revela como su mejor arma the simplicity of the film turns out to be its greatest strength
    Compuestos:
    atomic weapon
    arma aturdidora or de aturdimiento
    stun gun
    biological weapon
    conventional weapon
    large-bore gun
    small-bore gun
    weapon of mass destruction
    firearm
    large-bore gun
    small-bore gun
    nuclear wepon
    chemical weapon
    regulation firearm
    secret weapon
    el arma de artillería/infantería the artillery/infantry arm
    1 (fuerzas armadas) armed forces (pl)
    2
    (profesión militar): la carrera de armas a career in the armed services o in the military (services) ( AmE), a career in the services o the armed forces o the forces ( BrE)
    * * *

    Del verbo armar: ( conjugate armar)

    arma es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) presente indicativo

    2ª persona singular (tú) imperativo

    Multiple Entries:
    arma    
    armar
    arma feminine noun taking masculine article in the singular
    a) (Arm, Mil) weapon;


    arma blanca any sharp instrument used as a weapon;
    arma de fuego firearm;
    armas de destrucción masiva weapons of mass destruction;
    deponer las armas to lay down one's arms;
    tomar (las) armas to take up arms;
    no llevaba armas he wasn't carrying a weapon;
    de armas tomar formidable;
    ser un arma de doble filo to be a double-edged sword
    b) (instrumento, medio) weapon

    armar ( conjugate armar) verbo transitivo
    1
    a) (Mil) ‹ciudadanos/país to arm, supply … with arms


    2
    a)estantería/reloj to assemble;

    tienda/carpa to pitch, put up

    c) (Col, RPl) ‹ cigarro to roll

    3 (fam) ‹alboroto/ruido/lío to make;
    arma jaleo to kick up o make a racket (colloq);

    arma un escándalo to kick up a fuss;
    armala (fam): ¡buena la has armado! you've really done it now! (colloq);
    la que me armó porque llegué tarde you should have seen the way he went on because I was late
    armarse verbo pronominal
    1

    b) armase de algo ‹de armas/herramientas› to arm oneself with sth;


    armase de valor to pluck up courage
    2
    a) (fam) [pelea/discusión] to break out;

    ¡qué jaleo se armó! there was a real commotion

    b) (fam) [ persona]:

    me armé un lío/una confusión I got into a mess (colloq)

    arma sustantivo femenino weapon: figurado ese argumento es un arma de doble filo, that argument is a double-edged sword
    arma biológica, biological weapon
    arma blanca, knife
    arma de fuego, firearm
    arma homicida, murder weapon
    arma nuclear, nuclear weapon
    ♦ Locuciones: ser de armas tomar, to be a person to be reckoned with
    armar verbo transitivo
    1 (dar armas) to arm
    2 (ensamblar) to fit o put together, assemble
    3 fam (organizar un escándalo, un alboroto) la armaron buena, they kicked up a real fuss
    ' arma' also found in these entries:
    Spanish:
    apuntar
    - calibrar
    - calibre
    - conminar
    - culata
    - descargada
    - descargado
    - desenfundar
    - disparar
    - doble
    - empuñar
    - escabechar
    - gatillo
    - herir
    - hoja
    - homicida
    - impacto
    - incisiva
    - incisivo
    - mira
    - montar
    - navaja
    - reglamentaria
    - reglamentario
    - segura
    - seguro
    - silenciador
    - alcance
    - cañón
    - dardo
    - defensivo
    - delator
    - descarga
    - disparador
    - espada
    - lanza
    - manejar
    - maza
    - patada
    - pistón
    - portar
    - probar
    - recargar
    - un
    English:
    accuracy
    - aim
    - alarm
    - automatic
    - bang
    - barrel
    - bore
    - cock
    - conventional
    - cover
    - deadly
    - disable
    - draw
    - fire
    - firearm
    - gun
    - hammer
    - lethal
    - level
    - loaded
    - magazine
    - misfire
    - muzzle
    - pointed
    - recoil
    - shoot off
    - shot
    - sight
    - sling
    - spear
    - train
    - weapon
    - wield
    * * *
    1. [instrumento] arm, weapon;
    alzarse en armas to rise up in arms;
    pasar a alguien por las armas to have sb shot (by firing squad);
    ¡presenten armas! present arms!;
    rendir armas to surrender arms;
    tomar las armas to take up arms;
    velar las armas to undertake the vigil of the arms;
    ser un arma de doble filo to be a double-edged sword;
    ser de armas tomar to be someone to be reckoned with
    arma atómica nuclear weapon;
    arma bacteriológica bacteriological weapon;
    arma biológica biological weapon;
    arma blanca blade, = weapon with a sharp blade;
    arma convencional conventional weapon;
    armas de destrucción masiva weapons of mass destruction;
    arma de fuego firearm;
    arma homicida murder weapon;
    arma ligera light weapon;
    arma nuclear nuclear weapon;
    arma pesada heavy weapon;
    arma química chemical weapon;
    arma reglamentaria regulation firearm;
    también Fig arma secreta secret weapon
    2. [medio] weapon;
    la mejor arma contra la arrogancia es la indiferencia the best defence against arrogance is to ignore it;
    renunciaron a la violencia como arma política they renounced the use of violence as a political weapon;
    la vacuna será una poderosa arma contra la malaria the vaccine will be a powerful weapon against malaria
    3. [cuerpo en ejército] arm;
    el arma de infantería the infantry arm
    4.
    las armas [profesión] a military career, the Army;
    eligió la carrera de las armas he chose a career in the Army
    * * *
    f weapon;
    alzarse en armas rise up in arms;
    tomar las armas take up arms;
    llamar a las arma call to arms;
    presentar arma present arms;
    * * *
    arma nf
    1) : weapon
    2) armas nfpl
    : armed forces
    3)
    arma de fuego : firearm
    * * *
    arma n weapon

    Spanish-English dictionary > arma

  • 5 лёгкий

    лёг||кий
    1. malpeza;
    2. (нетрудный) facila;
    3. (незначительный) malgrava, facila;
    \лёгкийкая просту́да malgrava malvarmumo;
    \лёгкийкая ра́на malgrava vundo;
    ♦ \лёгкийкая атле́тика malpeza atletiko;
    \лёгкийкая промы́шленность malpeza industrio;
    \лёгкийок на поми́не разг. (li) venas ĉe nura mencio pri li, pri lupo rakonto kaj la lupo renkonte.
    * * *
    прил.
    1) (по весу и т.п.) ligero

    лёгкая постро́йка — obra provisional

    лёгкая пи́ща — alimento ligero

    2) (ловкий, быстрый) ligero, rápido

    лёгкая похо́дка — paso ligero

    лёгкие движе́ния — movimientos rápidos

    3) (простой, несложный) sencillo, fácil

    лёгкая зада́ча — problema sencillo (fácil)

    лёгкая му́зыка — música ligera

    4) (приобретаемый без труда; не причиняющий трудностей) fácil

    лёгкая побе́да — victoria fácil

    лёгкий за́работок — dinero ganado sin dificultad

    5) (незначительный, слабый) leve, ligero, suave

    лёгкий за́пах — olor suave

    лёгкий моро́з — helada ligera

    лёгкий ве́тер — viento suave

    лёгкое наказа́ние — castigo leve

    лёгкая улы́бка — sonrisa leve (imperceptible)

    лёгкая просту́да — constipado ligero

    лёгкий таба́к — tabaco suave

    6) (легкомысленный, несерьёзный) ligero, inconstante

    лёгкие нра́вы — costumbres ligeros

    лёгкое отноше́ние ( к чему-либо) — actitud superficial ( hacia algo)

    7) (покладистый, уживчивый) sociable

    лёгкий хара́ктер — carácter apacible (bondadoso)

    лёгкая артилле́рия — artillería ligera

    ••

    лёгкая атле́тика — atletismo m

    лёгкая промы́шленность (индустри́я) — industria ligera; industria liviana (Лат. Ам.)

    с лёгким се́рдцем — tranquilamente, a la bartola

    с его́ лёгкой руки́ — con su buen comienzo

    у него́ лёгкая рука́ — tiene buena mano

    лёгок (лёгкий) на́ ногу (ноги) — tiene muchos pies; es un tragaleguas

    лёгок на поми́не — hablando del rey de Roma por la puerta asoma

    ле́гче лёгкого — está chupado

    с лёгким па́ром! разг. — ¡qué le siente bien el baño!

    же́нщина лёгкого поведе́ния — mujer de vida ligera, ramera f

    * * *
    прил.
    1) (по весу и т.п.) ligero

    лёгкая постро́йка — obra provisional

    лёгкая пи́ща — alimento ligero

    2) (ловкий, быстрый) ligero, rápido

    лёгкая похо́дка — paso ligero

    лёгкие движе́ния — movimientos rápidos

    3) (простой, несложный) sencillo, fácil

    лёгкая зада́ча — problema sencillo (fácil)

    лёгкая му́зыка — música ligera

    4) (приобретаемый без труда; не причиняющий трудностей) fácil

    лёгкая побе́да — victoria fácil

    лёгкий за́работок — dinero ganado sin dificultad

    5) (незначительный, слабый) leve, ligero, suave

    лёгкий за́пах — olor suave

    лёгкий моро́з — helada ligera

    лёгкий ве́тер — viento suave

    лёгкое наказа́ние — castigo leve

    лёгкая улы́бка — sonrisa leve (imperceptible)

    лёгкая просту́да — constipado ligero

    лёгкий таба́к — tabaco suave

    6) (легкомысленный, несерьёзный) ligero, inconstante

    лёгкие нра́вы — costumbres ligeros

    лёгкое отноше́ние ( к чему-либо) — actitud superficial ( hacia algo)

    7) (покладистый, уживчивый) sociable

    лёгкий хара́ктер — carácter apacible (bondadoso)

    лёгкая артилле́рия — artillería ligera

    ••

    лёгкая атле́тика — atletismo m

    лёгкая промы́шленность (индустри́я) — industria ligera; industria liviana (Лат. Ам.)

    с лёгким се́рдцем — tranquilamente, a la bartola

    с его́ лёгкой руки́ — con su buen comienzo

    у него́ лёгкая рука́ — tiene buena mano

    лёгок (лёгкий) на́ ногу (ноги) — tiene muchos pies; es un tragaleguas

    лёгок на поми́не — hablando del rey de Roma por la puerta asoma

    ле́гче лёгкого — está chupado

    с лёгким па́ром! разг. — ¡qué le siente bien el baño!

    же́нщина лёгкого поведе́ния — mujer de vida ligera, ramera f

    * * *
    adj
    1) gener. (покладистый, уживчивый) sociable, (приобретаемый без труда; не причиняющий трудностей) fтcil, (простой, несложный) sencillo, desembarazado, inconstante, ingràvido, rápido, suave, vago, venial, volador, agudo, barato, correntio, corriente (о стиле), descansado, fàcil, lene, leve (по весу), ligero (по весу), liviano, manual, suelto, vaporoso, veloz
    3) obs. rahez
    5) eng. fàcil (напр., в управлении)

    Diccionario universal ruso-español > лёгкий

  • 6 легкий

    прил.
    1) (по весу и т.п.) ligero
    легкая постро́йка — obra provisional
    легкая пи́ща — alimento ligero
    2) (ловкий, быстрый) ligero, rápido
    легкая похо́дка — paso ligero
    легкие движе́ния — movimientos rápidos
    3) (простой, несложный) sencillo, fácil
    легкая зада́ча — problema sencillo (fácil)
    легкая му́зыка — música ligera
    4) (приобретаемый без труда; не причиняющий трудностей) fácil
    легкая побе́да — victoria fácil
    легкий за́работок — dinero ganado sin dificultad
    5) (незначительный, слабый) leve, ligero, suave
    легкий за́пах — olor suave
    легкий моро́з — helada ligera
    легкий ве́тер — viento suave
    легкое наказа́ние — castigo leve
    легкая улы́бка — sonrisa leve (imperceptible)
    легкая просту́да — constipado ligero
    легкий таба́к — tabaco suave
    6) (легкомысленный, несерьезный) ligero, inconstante
    легкие нра́вы — costumbres ligeros
    легкое отноше́ние ( к чему-либо) — actitud superficial ( hacia algo)
    7) (покладистый, уживчивый) sociable
    легкий хара́ктер — carácter apacible (bondadoso)
    легкая артилле́рия — artillería ligera
    ••
    легкая атле́тика — atletismo m
    легкая промы́шленность (индустри́я) — industria ligera; industria liviana (Лат. Ам.)
    с легким се́рдцем — tranquilamente, a la bartola
    с его́ легкой руки́ — con su buen comienzo
    у него́ легкая рука́ — tiene buena mano
    легок (легкий) на́ ногу (ноги) — tiene muchos pies; es un tragaleguas
    легок на поми́не — hablando del rey de Roma por la puerta asoma
    ле́гче легкого — está chupado
    с легким па́ром! разг. — ¡qué le siente bien el baño!
    же́нщина легкого поведе́ния — mujer de vida ligera, ramera f

    БИРС > легкий

  • 7 casco

    m.
    1 helmet.
    cascos azules U.N. peacekeeping troops, blue berets
    2 hull.
    3 hoof.
    4 empty bottle (envase). (peninsular Spanish, Mexican Spanish)
    5 fragment, piece (pedazo).
    6 cask.
    7 external structure.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: cascar.
    * * *
    2 (cráneo) skull
    3 (fragmento) broken piece, fragment
    4 (de metralla) piece of shrapnel
    6 (envase) empty bottle
    7 (de barco) hull
    1 (auriculares) headphones
    2 familiar (cabeza) head sing, brains
    \
    calentarse los cascos / romperse los cascos familiar to rack one's brains
    ser alegre de cascos / ser ligero,-a de cascos familiar to be scatterbrained
    casco protector crash helmet
    casco urbano town centre (US center)
    * * *
    noun m.
    2) hull
    * * *
    SM
    1) [de soldado] helmet; [de obrero] protective helmet, safety helmet, hard hat; [de motorista, ciclista] (crash) helmet
    2) [de ciudad]

    casco antiguo, el casco antiguo de la ciudad — the old quarter o part of the city

    casco histórico, el casco histórico de la ciudad — the historic city centre o (EEUU) center

    casco viejo, el casco viejo de la ciudad — the old quarter o part of the city

    3) (=envase) empty bottle
    4) pl cascos [de walkman] headphones
    5) pl cascos * (=cabeza) nut * sing
    6) (=pezuña) hoof
    7) (=trozo) [de fruta] segment, piece; [de cebolla] slice; [de vasija] fragment, shard
    8) (Náut) [de barco] hull
    9) (Mec) [de cableado] casing
    10) LAm (=edificio vacío) empty building
    11) LAm (Agr) ranch house, ranch and outbuildings; Cono Sur [de hacienda] part, section
    12) [de sombrero] crown
    * * *
    1) ( para la cabeza) helmet

    calentarse los cascos — (fam) to agonize, worry

    2) cascos masculino plural (Audio) headphones (pl)
    3) (Equ, Zool) hoof

    ligera de cascos — ( coqueta) flight

    4) (Náut) hull
    5) ( de ciudad) heart, central area; ( de estancia) (RPl) farmhouse and surrounding buildings
    6)
    a) ( trozo - de metralla) piece of shrapnel; (- de vasija) fragment, shard
    b) (Col) ( gajo) segment
    7) (Esp, Méx) ( envase) bottle
    * * *
    1) ( para la cabeza) helmet

    calentarse los cascos — (fam) to agonize, worry

    2) cascos masculino plural (Audio) headphones (pl)
    3) (Equ, Zool) hoof

    ligera de cascos — ( coqueta) flight

    4) (Náut) hull
    5) ( de ciudad) heart, central area; ( de estancia) (RPl) farmhouse and surrounding buildings
    6)
    a) ( trozo - de metralla) piece of shrapnel; (- de vasija) fragment, shard
    b) (Col) ( gajo) segment
    7) (Esp, Méx) ( envase) bottle
    * * *
    casco1
    1 = helmet, hard hat.

    Ex: As a tribute to the firemen of New York, the Mayor was presented with a sculpture in the form of a fireman's helmet, and could not hold back his tears.

    Ex: Manufacturers say the best way employers can encourage their employees to wear hard hats properly is by making their employees aware of the hazards.
    * casco antiguo = old town.
    * casco antiguo de la ciudad, el = oldest part of the city, the.
    * casco de ciclista = bicycle helmet.
    * casco de vasija = potsherd, potsherd.
    * casco informático = headset.
    * casco protector = hard hat.
    * ligero de cascos = reckless, promiscuous, airheaded.

    casco2
    2 = hull.
    Nota: De barco.

    Ex: For example, a document on 'the cutting of glass-fibre-reinforced plastics for use in the hulls of yachts' draws together the concepts: cutting, glass-fibre-reinforced plastics, hulls and yachts.

    * casco del barco = ship hull.

    casco3
    3 = hoof.

    Ex: Some of the exhibition's objects are plaster casts of such perishables as dying daffodil heads and hoof prints.

    * * *
    A
    calentarse los cascos ( fam); to agonize, worry
    deja de calentarte los cascos pensando en eso stop agonizing over it o worrying about it
    Compuestos:
    masculine and feminine blue helmet (member of the U.N. peacekeeping force)
    safety helmet, hard hat
    (de obrero) safety helmet, hard hat; (de motorista) crash helmet
    B cascos mpl ( Audio) headphones (pl)
    C ( Equ, Zool) hoof
    ligero de cascos (irreflexivo) irresponsible, reckless; (coqueta) flirtatious
    D ( Náut) hull
    Compuesto:
    pressure hull
    E
    1 (de una ciudad) heart, central area
    2 ( RPl) (de una estancia) farmhouse and surrounding buildings
    Compuestos:
    casco antiguo or viejo
    old quarter, old part of town
    urban area, built-up area
    F
    1 (trozode metralla) piece of shrapnel; (— de una vasija) fragment, shard
    2 ( Col) (gajo) segment
    G
    1 (Esp, Méx) (envase) bottle
    ¿has traído los cascos? have you brought the empties o bottles?
    2 ( RPl) (barril) cask, barrel
    * * *

     

    Del verbo cascar: ( conjugate cascar)

    casco es:

    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    cascó es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) pretérito indicativo

    Multiple Entries:
    cascar    
    casco
    cascar ( conjugate cascar) verbo transitivonuez/huevo to crack;
    taza to chip
    cascarse verbo pronominal [ huevo] to crack;
    [ taza] to chip
    casco sustantivo masculino
    1



    ( de motorista) crash helmet
    b)

    cascos sustantivo masculino plural (Audio) headphones (pl)

    2 (Equ, Zool) hoof
    3 (Náut) hull
    4
    a) ( de ciudad):


    casco urbano urban area, built-up area

    5 (Col) ( gajo) segment
    6 (Esp, Méx) ( envase) bottle
    cascar
    I verbo transitivo
    1 (romper) to crack
    2 fam (pegar) to hit: el otro día le cascaron, he was beaten up the other day
    II verbo intransitivo familiar
    1 (charlar) to chat away, gab
    (hablar mucho) to talk non-stop
    2 (morir, palmar) to kick the bucket, snuff it
    casco
    I sustantivo masculino
    1 (para la cabeza) helmet
    casco azul, blue helmet
    2 (envase de cristal vacío) empty bottle: tenemos que devolver estos cascos, we've got to give these empty bottles back
    3 (de barco) hull
    4 (de caballo) hoof
    5 (de una ciudad) centre
    casco antiguo/viejo, old part of town
    II mpl cascos, (de música) headphones
    ♦ Locuciones: calentarse o romperse los cascos, to rack one's brains: estuvo toda la mañana calentándome los cascos, he was pestering me all morning
    ' casco' also found in these entries:
    Spanish:
    manera
    - servir
    - uña
    - visera
    - plumaje
    English:
    helmet
    - hoof
    - hulk
    - hull
    - scrape
    - suppose
    - town centre
    - body
    - crash
    - empty
    - farm
    - hard
    - midtown
    * * *
    nm
    1. [para la cabeza] helmet;
    [de albañil] hard hat; [de motorista] crash helmet cascos azules UN peacekeeping troops, blue berets
    2. [de barco] hull
    3. [de ciudad] casco antiguo, casco histórico Br city centre, US downtown;
    casco urbano Br city centre, US downtown;
    casco viejo old (part of) town
    4. [de caballo] hoof
    5. Esp, Méx [de botella] (empty) bottle
    6. [pedazo] fragment, piece
    7. Méx, RP [en estancia, hacienda] farmstead
    8. Andes, Cuba, RP [gajo] segment
    9. Comp
    calentarse o [m5] romperse los cascos to Br rack o US cudgel one's brains;
    ser alegre o [m5] ligero de cascos [irresponsable] to be irresponsible;
    [mujer] to be flighty
    cascos nmpl
    Fam [auriculares] headphones
    * * *
    m
    1 helmet
    2 de barco hull
    3 ( botella vacía) empty (bottle)
    4 edificio shell
    5 de caballo hoof
    6 de vasija fragment
    7
    :
    cascos pl ( auriculares) headphones
    8
    :
    ligero de cascos reckless;
    romperse los cascos fig agonize ( por over)
    * * *
    casco nm
    1) : helmet
    2) : hull
    3) : hoof
    4) : fragment, shard
    5) : center (of a town)
    6) Mex : empty bottle
    7) cascos nmpl
    : headphones
    * * *
    2. (botella) empty bottle
    3. (de caballo) hoof [pl. hooves]
    4. (de barco) hull

    Spanish-English dictionary > casco

  • 8 vela

    f.
    1 candle.
    ¿quién te ha dado vela en este entierro? (informal figurative) who asked you to butt in?, who asked you to stick your oar in? (British)
    2 sail.
    a toda vela under full sail
    vela mayor mainsail
    3 sailing (sport).
    hacer vela to go sailing
    4 vigil (vigilia).
    5 Vela.
    pres.indicat.
    3rd person singular (él/ella/ello) present indicative of spanish verb: velar.
    imperat.
    2nd person singular (tú/usted) Imperative of Spanish verb: ver.
    * * *
    1 (de barco) sail
    2 DEPORTE sailing
    3 figurado (barco de vela) sailing ship
    \
    a toda vela / a velas desplegadas under full sail, at full speed
    alzar las velas / largar las velas to set sail
    recoger velas figurado to back down
    vela mayor mainsail
    ————————
    1 (vigilia) watch, vigil; (de muerto) wake
    2 (desvelo) wakefulness
    3 (candela) candle
    \
    pasar la noche en vela to have a sleepless night
    ¿quién te ha dado vela en este entierro? familiar who gave you any say in the matter?
    * * *
    noun f.
    2) sail
    * * *
    I
    SF
    1) [de cera] candle
    2) (=vigilia)
    3) * (=moco) bogey *
    4) (Taur) *horn
    5) (=trabajo nocturno) night work; (Mil) (period of) sentry duty
    6) (LAm) (=velorio) wake
    7) ( Cono Sur) (=molestia) nuisance

    ¡qué vela! — what a nuisance!

    8) (Caribe, Méx) (=bronca) telling-off *
    II
    SF (Náut) sail; (=deporte) sailing

    darse o hacerse a la vela, largar las velas — to set sail, get under way

    a toda vela, a velas desplegadas — (lit) under full sail; (fig) vigorously, energetically

    - estar entre dos velas
    * * *
    1) ( para alumbrar) candle

    darle a alguien vela en este entierro: nadie te ha dado vela en este entierro nobody asked for your opinion; hasta que las velas no ardan — (Chi fam) forever (colloq)

    2) ( vigilia)
    3)
    a) ( de barco) sail

    arriar or recoger velas — (Náut) to take down the sails; ( dar marcha atrás) to back down

    a toda vela< navegar> under full sail; <trabajar/ir> flat out

    estar a dos velas — (fam) ( sin dinero) to be broke (colloq); ( sin entender) to be completely lost

    b) ( deporte) sailing
    4) (fam) ( de moco)
    * * *
    1) ( para alumbrar) candle

    darle a alguien vela en este entierro: nadie te ha dado vela en este entierro nobody asked for your opinion; hasta que las velas no ardan — (Chi fam) forever (colloq)

    2) ( vigilia)
    3)
    a) ( de barco) sail

    arriar or recoger velas — (Náut) to take down the sails; ( dar marcha atrás) to back down

    a toda vela< navegar> under full sail; <trabajar/ir> flat out

    estar a dos velas — (fam) ( sin dinero) to be broke (colloq); ( sin entender) to be completely lost

    b) ( deporte) sailing
    4) (fam) ( de moco)
    * * *
    vela1
    1 = sail.

    Ex: The book also illustrates the effects of alternating the angle of a sail, using different sail shapes and using a rig consisting of two sails.

    * aficionado a la vela = yachtsman [yachtsmen, -pl.].
    * barco de vela = square-rigged ship, sailing ship, sail ship, sailboat, sailing boat.
    * navegación a vela = yachting, sailing.
    * velas, las = sails, the.

    vela2
    2 = candle.

    Ex: The direct costs of book production, then, were printing paper, wages, and supplies such as ink and candles.

    * a dos velas = skint, penniless, broke.
    * a la luz de las velas = by candlelight, candlelight, candlelit.
    * con velas = candlelit, candlelight.
    * estar a dos velas = not have a bean.
    * fabricación de velas = chandlery.
    * iluminado con velas = candlelight, candlelit.
    * vela aromatizada = fragrance candle, scented candle.
    * vela de cumpleaños = birthday candle.
    * vela de té = tealight.
    * vela perfumada = fragrance candle, scented candle.

    vela3
    3 = vigil.

    Ex: A candlelit vigil is to take place in Manchester in memory of those killed every year as a result of domestic violence.

    * * *
    darle a algn/tener vela en este entierro: ¿a ti quién te ha dado vela en este entierro? who asked for your opinion?, what business is it of yours?
    aunque no tengo vela en este entierro … I know this is none of my business, but …
    B
    (vigilia): había pasado la noche en vela estudiando she had been up all night studying, she had stayed up o awake all night studying
    estuvo en vela hasta que llegué he was still awake when I arrived, he couldn't get to sleep until I arrived
    C
    1 (de barco) sail
    izar una vela to hoist a sail
    arriar or recoger velas ( Náut) to take down the sails
    (dar marcha atrás): al ver la reacción de los demás recogió velas he backed down when he saw everyone's reaction
    no había logrado nada y decidió que era hora de recoger velas he had achieved nothing and he decided it was time to throw in the towel o call it a day ( colloq)
    a toda vela «velero» under full sail
    trabajar a toda vela to work flat out
    íbamos a toda vela we were going flat out o at full speed
    decirle vela verde a algn ( Per fam); to badmouth sb ( AmE colloq), to lay into sb ( BrE colloq)
    estar a dos velas ( fam) (sin dinero) to be broke ( colloq) (sin entender) to be completely lost o at sea
    hacerse a la vela to set sail
    «artista/deportista» to catch the public eye
    2 (deporte) sailing
    hacer vela to go sailing
    Compuestos:
    lugsail
    gaff sail
    squaresail
    staysail
    topsail
    lateen sail
    dinghy sailing
    mainsail
    D ( fam)
    (de moco): siempre anda con la(s) vela(s) colgando he always has a runny o ( colloq) snotty nose
    * * *

     

    Del verbo velar: ( conjugate velar)

    vela es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) presente indicativo

    2ª persona singular (tú) imperativo

    Multiple Entries:
    vela    
    velar
    vela sustantivo femenino
    1 ( para alumbrar) candle
    2 ( vigilia):


    ( cuidando a un enfermo) I was up all night
    3



    velar ( conjugate velar) verbo transitivo
    1


    2 película to fog, expose
    verbo intransitivo
    1 ( permanecer despierto) to stay up o awake
    2 ( cuidar) vela por algo/algn to watch over sth/sb
    velarse verbo pronominal [ película] to get fogged o exposed
    vela sustantivo femenino
    1 Náut sail
    Dep sailing: practica la vela, he sails
    2 (cirio) candle
    3 (vigilia) wakefulness: se pasó la noche en vela, he had a sleepless night
    ♦ Locuciones: familiar dar vela (en un entierro): ¿y a ti quién te dio vela en este entierro?, shut up, nobody asked for your opinion
    familiar quedarse a dos velas, to be broke
    velar 1
    I verbo intransitivo
    1 (cuidar, vigilar) to watch [por, over]
    velar por los intereses de alguien, to watch over sb's interests
    2 (permanecer despierto) to stay awake
    II vtr (a un enfermo) to keep watch
    (a un muerto) to hold a wake for
    velar 2 Fot verbo transitivo to blur
    ' vela' also found in these entries:
    Spanish:
    barco
    - candela
    - compenetrarse
    - inflar
    - inflarse
    - oscilar
    - sebo
    - soplar
    - toledana
    - toledano
    - trinquete
    - vigilia
    - apagar
    - arriar
    - consumir
    - encender
    - esperma
    - gotear
    - izar
    - mecha
    - navegar
    - pasar
    - recoger
    - velador
    English:
    burn out
    - candle
    - candlelight
    - catch up
    - oil
    - sail
    - sailboarding
    - sailing
    - sailing ship
    - stub
    - taper
    - yachting
    - keep
    - sailboat
    - vigil
    - wind
    * * *
    nf
    1. [para dar luz] candle;
    ponerle una vela a un santo to light a candle for a saint;
    estar a dos velas not to have two pennies o Br halfpennies to rub together;
    Fam
    quedarse a dos velas to be left none the wiser;
    Fam
    ¿quién te ha dado vela en este entierro? who asked you to butt in?, Br who asked you to stick your oar in?
    vela perfumada scented candle
    2. [de barco] sail;
    a toda vela under full sail
    vela cangreja gaff sail;
    vela cuadra square sail;
    vela latina lateen sail;
    vela mayor mainsail
    3. [deporte] sailing;
    hacer vela to go sailing
    vela deportiva sailing
    4. [vigilia] vigil;
    pasar la noche en vela [adrede] to stay awake all night;
    [desvelado] to have a sleepless night
    5. Taurom [cuerno] horn
    velas nfpl
    Fam [mocos]
    ir con las velas colgando to have snot hanging out of one's nose
    * * *
    f
    1 para alumbrar candle;
    estar a dos velas fam be broke fam ;
    pasar la noche en vela stay up all night
    2 DEP sailing;
    deportista de vela yachtsman; mujer yachtswoman
    3 de barco sail;
    recoger velas MAR take in sail; fig back down;
    a toda vela fam flat out fam, all out fam
    * * *
    vela nf
    1) vigilia: wakefulness
    pasé la noche en vela: I stayed awake all night
    2) : watch, vigil, wake
    3) : candle
    4) : sail
    * * *
    vela n
    1. (de cera) candle
    2. (de barco) sail
    el velero tiene una gran vela blanca the sailing boat has a large, white sail
    3. (deporte) sailing
    pasó toda la noche en vela she had a sleepless night / she was awake all night

    Spanish-English dictionary > vela

  • 9 IBA

    Del verbo ir: ( conjugate ir) \ \
    iba es: \ \
    1ª persona singular (yo) imperfecto indicativo
    3ª persona singular (él/ella/usted) imperfecto indicativo
    Multiple Entries: iba     ir
    iba,
    íbamos, etc see ir

    ir ( conjugate ir) verbo intransitivo 1
    a) (trasladarse, desplazarse) to go;
    iban a caballo/a pie they were on horseback/on foot; iba por mar to go by sea; ¡Fernando! — ¡voy! Fernando! — (just) coming! o I'll be right there!; el iba y venir de los invitados the coming and going of the guests; vamos a casa let's go home; ¿adónde va este tren? where's this train going (to)?; iba de compras/de caza to go shopping/hunting; ya vamos para allá we're on our way; ¿por dónde se va a …? how do you get to …?; iba por or (Esp) a por algo/algn to go to get sth/sb; voy (a) por pan I'm going to get some bread ya va al colegio she's already at school 2 ( expresando propósito) iba a + inf:
    ¿has ido a verla? have you been to see her?;
    ve a ayudarla go and help her; ver tb iba v aux 1 3 (al arrojar algo, arrojarse):
    tírame la llave — ¡allá va! throw me the key — here you are o there you go!;
    tírate del trampolín — ¡allá voy! jump off the board! — here I go/come! 4 [ comentario]: eso va por ti también that goes for you too, and the same goes for you 1 (+ compl) ( sin énfasis en el movimiento): ¿van cómodos? are you comfortable?; íbamos sentados we were sitting down; vas muy cargada you have a lot to carry; yo iba a la cabeza I was in the lead 2 ( refiriéndose al atuendo): voy a iba de Drácula I'm going to go as Dracula; iba de verde she was dressed in green 3 ( en calidad de) iba de algo to go (along) as sth; 1 [camino/sendero] ( llevar) iba a algo to lead to sth, to go to sth 2 (extenderse, abarcar): el período que va desde … hasta … the period from … to … 1 (marchar, desarrollarse):
    ¿cómo va el nuevo trabajo? how's the new job going?;
    va de mal en peor it's going from bad to worse; ¿cómo te va? how's it going?, how are things? (colloq), what's up? (AmE colloq); ¿cómo les fue en Italia? how was Italy?, how did you get on in Italy?; me fue mal/bien en el examen I did badly/well in the exam; ¡que te vaya bien! all the best!, take care!; ¡que te vaya bien (en) el examen! good luck in the exam 2 ( en competiciones):
    ¿cómo van? — 3-1 what's the score?3-1;
    voy ganando yo I'm ahead, I'm winning 3 ( en el desarrollo de algo):
    ¿por dónde van en historia? where have you got (up) to in history?;
    ¿todavía vas por la página 20? are you still on page 20? 4 ( estar en camino):
    ¡vamos para viejos! we're getting on o old!;
    va para los cincuenta she's going on fifty; ya va para dos años que … it's getting on for two years since … 5 (sumar, hacer): con este van seis six, counting this one 6 ( haber transcurrido): en lo que va del or (Esp) de año/mes so far this year/month 1 ( deber colocarse) to go;
    ¿dónde van las toallas? where do the towels go?;
    ¡qué va! (fam): ¿has terminado? — ¡qué va! have you finished?you must be joking!; ¿se disgustó? — ¡qué va! did she get upset?not at all!; vamos a perder el avión — ¡qué va! we're going to miss the planeno way! 2
    a) ( combinar) iba con algo to go with sth
    b) (sentar bien, convenir) (+ me/te/le etc):
    te ibaá bien un descanso a rest will do you good 3 (Méx) (tomar partido por, apoyar) ibale a algo/algn to support sth/sb; 1
    vamos
    a) (expresando incredulidad, fastidio):
    ¡vamos! ¿eso quién se lo va a creer? come off it o come on! who do you think's going to believe that?
    b) (intentando tranquilizar, animar, dar prisa):
    vamos, mujer, dile algo go on, say something to him;
    ¡vamos, date prisa! come on, hurry up!
    c) (al aclarar, resumir):
    eso sería un disparate, vamos, digo yo that would be a stupid thing to do, well, that's what I think anyway;
    vamos, que no es una persona de fiar basically, he's not very trustworthy; es mejor que el otro, vamos it's better than the other one, anyway 2
    vaya
    a) (expresando sorpresa, contrariedad):
    ¡vaya! ¡tú por aquí! what a surprise! what are you doing here?;
    ¡vaya! ¡se ha vuelto a caer! oh no o (colloq) damn! it's fallen over again!
    b) (Esp) ( para enfatizar):
    ¡vaya cochazo! what a car!
    iba v aux iba a + inf: 1
    a) (para expresar tiempo futuro, propósito) to be going to + inf;
    va a hacer dos años que … it's getting on for two years since …
    b) (en propuestas, sugerencias):
    vamos a ver ¿cómo dices que te llamas? now then, what did you say your name was?;
    bueno, vamos a trabajar all right, let's get to work 2 (al prevenir, hacer recomendaciones): cuidado, no te vayas a caer mind you don't fall (colloq); lleva el paraguas, no vaya a ser que llueva take the umbrella, in case it rains 3 ( expresando un proceso paulatino): ya puedes iba haciéndote a la idea you'd better get used to the idea; la situación ha ido empeorando the situation has been getting worse and worse irse verbo pronominal 1 ( marcharse) to leave;
    ¿por qué te vas tan temprano? why are you leaving o going so soon?;
    vámonos let's go; bueno, me voy right then, I'm taking off (AmE) o (BrE) I'm off; no te vayas don't go; vete a la cama go to bed; se fue de casa/de la empresa she left home/the company; vete de aquí get out of here; se han ido de viaje they're away, they've gone away 2 (consumirse, gastarse):
    ¡cómo se va el dinero! I don't know where the money goes!;
    se me va medio sueldo en el alquiler half my salary goes on the rent 3 ( desaparecer) [mancha/dolor] to go; (+ me/te/le etc)
    ¿se te ha ido el dolor de cabeza? has your headache gone?
    4 (salirse, escaparse) [líquido/gas] to escape;
    se le está yendo el aire al globo the balloon's losing air o going down
    5 (caerse, perder el equilibrio) (+ compl):
    ibase de boca/espaldas to fall flat on one's face/back;
    me iba para atrás I was falling backwards; frenó y nos fuimos todos para adelante he braked and we all went flying forwards
    ir
    I verbo intransitivo
    1 (dirigirse a un lugar) to go: ¡vamos!, let's go!
    voy a París, I'm going to Paris ➣ Ver nota en go
    2 (acudir regularmente) to go: va al colegio, he goes to school
    van a misa, they go to church
    3 (conducir a) to lead, go to: el sendero va a la mina, the path goes to the mine
    esta carretera va a Londres, this road leads to London
    4 (abarcar) to cover: la finca va desde la alambrada al camino, the estate extends from the wire fence to the path
    las lecciones que van desde la página 1 a la 53, the lessons on pages 1 to 53
    5 (guardarse habitualmente) va al lado de éste, it goes beside this one
    6 (mantener una posición) to be: va el primero, he's in first place
    7 (tener un estado de ánimo, una apariencia) to be: iba furioso/radiante, he was furious/radiant
    vas muy guapa, you look very smart o pretty
    8 (desenvolverse) ¿cómo te va?, how are things? o how are you doing?
    ¿cómo te va en el nuevo trabajo?, how are you getting on in your new job?
    9 (funcionar) to work (properly): el reloj no va, the clock doesn't go o work
    10 (sentar bien) to suit: ese corte de pelo no te va nada, that haircut doesn't suit you at all
    11 (combinar) to match, go: el rojo no va con el celeste, red doesn't go with pale blue
    12 (vestir) to wear
    ir con abrigo, to wear a coat
    ir de negro/de uniforme, to be dressed in black/in uniform
    la niña irá de enfermera, the little girl will dress up as a nurse
    13 fam (importar, concernir) to concern: eso va por ti también, and the same goes for you
    ni me va ni me viene, I don't care one way or the other
    14 (apostar) to bet: va un café a que no viene, I bet a coffee that he won't come
    15 (ir + de) fam (comportarse de cierto modo) to act
    ir de listo por la vida, to be a smart ass (tratar) to be about: ¿de qué va la película?, what's the film about?
    16 (ir + detrás de) to be looking for: hace tiempo que voy detrás de un facsímil de esa edición, I've been after a facsimile of that edition for a long time
    17 (ir + por) ir por la derecha, to keep (to the) right (ir a buscar) ve por agua, go and fetch some water (haber llegado) voy por la página noventa, I've got as far as page ninety
    18 (ir + para) (tener casi, estar cercano a) va para los cuarenta, she's getting on for forty
    ya voy para viejo, I'm getting old (encaminarse a) iba para ingeniero, she was studying to be an engineer
    este niño va para médico, this boy's going to become a doctor
    II verbo auxiliar
    1 (ir + gerundio) va mejorando, he's improving
    ir caminando, to go on foot
    2 (ir + pp) ya van estrenadas tres películas de Almodóvar, three films by Almodovar have already been released
    3 ( ir a + infinitivo) iba a decir que, I was going to say that
    va a esquiar, she goes skiing
    va a nevar, it's going to snow
    vas a caerte, you'll fall Locuciones: a eso iba, I was coming to that
    ¡ahí va!, catch!
    en lo que va de año, so far this year
    ¡qué va!, of course not! o nothing of the sort!
    ¡vamos a ver!, let's see!
    van a lo suyo, they look after their own interests
    ¡vaya!, fancy that
    ¡vaya cochazo!, what a car!
    ir a parar, to end up ' iba' also found in these entries: Spanish: actual - ahora - anticiparse - armada - armado - bandazo - blusón - cajón - campante - civil - como quiera - comoquiera - con - correría - detrimento - digna - digno - escobilla - escopetazo - frescura - ir - guapa - guapo - ligera - ligero - manga - paquete - para - pego - plantarse - repleta - repleto - segunda - sola - solo - tambalearse - tras - tumbo - vestidura - volante - abrigado - adelantar - cabezada - cargado - corto - cuenta - cuesta - detrás - dirección - dirigir English: actual - as - canter - catch up - dicey - draw - dress up - eat - executioner - eyesight - fall behind - good - haul - hint - hysteria - instead - level - little - mention - nine - tipsy - trolley - truckload - along - beautifully - behind - bound - deck - direct - do - dream - dress - east - heavily - IBA - lead - lo - neatly - north - painfully - place - sound - swollen - up - well - westbound - will
    tr['aɪ'biː'eɪ]
    1 SMALLBRITISH ENGLISH/SMALL ( Independent Broadcasting Authority) ente que regulaba las televisiones privadas Table 1SMALLNOTA/SMALL See also ITC/Table 1
    noun ( in UK) = Independent Broadcasting Authority
    N ABBR
    (Brit) = Independent Broadcasting Authority entidad que controla los medios privados de televisión y radio
    * * *
    noun ( in UK) = Independent Broadcasting Authority

    English-spanish dictionary > IBA

  • 10 iba

    íbamos, etc see ir
    * * *
    íbamos, etc see ir
    * * *
    iba, íbamos, etc
    * * *

    Del verbo ir: ( conjugate ir)

    iba es:

    1ª persona singular (yo) imperfecto indicativo

    3ª persona singular (él/ella/usted) imperfecto indicativo

    Multiple Entries:
    iba    
    ir
    iba,
    íbamos, etc see ir

    ir ( conjugate ir) verbo intransitivo
    1
    a) (trasladarse, desplazarse) to go;


    iban a caballo/a pie they were on horseback/on foot;
    iba por mar to go by sea;
    ¡Fernando! — ¡voy! Fernando! — (just) coming! o I'll be right there!;
    el iba y venir de los invitados the coming and going of the guests;
    vamos a casa let's go home;
    ¿adónde va este tren? where's this train going (to)?;
    iba de compras/de caza to go shopping/hunting;
    ya vamos para allá we're on our way;
    ¿por dónde se va a …? how do you get to …?;
    iba por or (Esp) a por algo/algn to go to get sth/sb;
    voy (a) por pan I'm going to get some bread


    ya va al colegio she's already at school
    2 ( expresando propósito) iba a + inf:
    ¿has ido a verla? have you been to see her?;

    ve a ayudarla go and help her;
    ver tb iba v aux 1
    3 (al arrojar algo, arrojarse):
    tírame la llave — ¡allá va! throw me the key — here you are o there you go!;

    tírate del trampolín — ¡allá voy! jump off the board! — here I go/come!
    4 [ comentario]:

    eso va por ti también that goes for you too, and the same goes for you
    1 (+ compl) ( sin énfasis en el movimiento):

    ¿van cómodos? are you comfortable?;
    íbamos sentados we were sitting down;
    vas muy cargada you have a lot to carry;
    yo iba a la cabeza I was in the lead
    2 ( refiriéndose al atuendo):

    voy a iba de Drácula I'm going to go as Dracula;
    iba de verde she was dressed in green
    3 ( en calidad de) iba de algo to go (along) as sth;

    1 [camino/sendero] ( llevar) iba a algo to lead to sth, to go to sth
    2 (extenderse, abarcar):

    el período que va desde … hasta … the period from … to …
    1 (marchar, desarrollarse):
    ¿cómo va el nuevo trabajo? how's the new job going?;

    va de mal en peor it's going from bad to worse;
    ¿cómo te va? how's it going?, how are things? (colloq), what's up? (AmE colloq);
    ¿cómo les fue en Italia? how was Italy?, how did you get on in Italy?;
    me fue mal/bien en el examen I did badly/well in the exam;
    ¡que te vaya bien! all the best!, take care!;
    ¡que te vaya bien (en) el examen! good luck in the exam
    2 ( en competiciones):
    ¿cómo van? — 3-1 what's the score?3-1;

    voy ganando yo I'm ahead, I'm winning
    3 ( en el desarrollo de algo):
    ¿por dónde van en historia? where have you got (up) to in history?;

    ¿todavía vas por la página 20? are you still on page 20?
    4 ( estar en camino):
    ¡vamos para viejos! we're getting on o old!;

    va para los cincuenta she's going on fifty;
    ya va para dos años que … it's getting on for two years since …
    5 (sumar, hacer):

    con este van seis six, counting this one
    6 ( haber transcurrido): en lo que va del or (Esp) de año/mes so far this year/month
    1 ( deber colocarse) to go;
    ¿dónde van las toallas? where do the towels go?;

    ¡qué va! (fam): ¿has terminado? — ¡qué va! have you finished?you must be joking!;
    ¿se disgustó? — ¡qué va! did she get upset?not at all!;
    vamos a perder el avión — ¡qué va! we're going to miss the planeno way!
    2
    a) ( combinar) iba con algo to go with sth

    b) (sentar bien, convenir) (+ me/te/le etc):


    te ibaá bien un descanso a rest will do you good
    3 (Méx) (tomar partido por, apoyar) ibale a algo/algn to support sth/sb;

    1
    vamos

    a) (expresando incredulidad, fastidio):

    ¡vamos! ¿eso quién se lo va a creer? come off it o come on! who do you think's going to believe that?

    b) (intentando tranquilizar, animar, dar prisa):

    vamos, mujer, dile algo go on, say something to him;

    ¡vamos, date prisa! come on, hurry up!
    c) (al aclarar, resumir):

    eso sería un disparate, vamos, digo yo that would be a stupid thing to do, well, that's what I think anyway;

    vamos, que no es una persona de fiar basically, he's not very trustworthy;
    es mejor que el otro, vamos it's better than the other one, anyway
    2
    vaya

    a) (expresando sorpresa, contrariedad):

    ¡vaya! ¡tú por aquí! what a surprise! what are you doing here?;

    ¡vaya! ¡se ha vuelto a caer! oh no o (colloq) damn! it's fallen over again!
    b) (Esp) ( para enfatizar):

    ¡vaya cochazo! what a car!

    iba v aux iba a + inf:
    1
    a) (para expresar tiempo futuro, propósito) to be going to + inf;


    va a hacer dos años que … it's getting on for two years since …
    b) (en propuestas, sugerencias):

    vamos a ver ¿cómo dices que te llamas? now then, what did you say your name was?;

    bueno, vamos a trabajar all right, let's get to work
    2 (al prevenir, hacer recomendaciones):

    cuidado, no te vayas a caer mind you don't fall (colloq);
    lleva el paraguas, no vaya a ser que llueva take the umbrella, in case it rains
    3 ( expresando un proceso paulatino):

    ya puedes iba haciéndote a la idea you'd better get used to the idea;
    la situación ha ido empeorando the situation has been getting worse and worse
    irse verbo pronominal
    1 ( marcharse) to leave;
    ¿por qué te vas tan temprano? why are you leaving o going so soon?;

    vámonos let's go;
    bueno, me voy right then, I'm taking off (AmE) o (BrE) I'm off;
    no te vayas don't go;
    vete a la cama go to bed;
    se fue de casa/de la empresa she left home/the company;
    vete de aquí get out of here;
    se han ido de viaje they're away, they've gone away
    2 (consumirse, gastarse):
    ¡cómo se va el dinero! I don't know where the money goes!;

    se me va medio sueldo en el alquiler half my salary goes on the rent
    3 ( desaparecer) [mancha/dolor] to go;


    (+ me/te/le etc)
    ¿se te ha ido el dolor de cabeza? has your headache gone?

    4 (salirse, escaparse) [líquido/gas] to escape;
    se le está yendo el aire al globo the balloon's losing air o going down

    5 (caerse, perder el equilibrio) (+ compl):
    ibase de boca/espaldas to fall flat on one's face/back;

    me iba para atrás I was falling backwards;
    frenó y nos fuimos todos para adelante he braked and we all went flying forwards
    ir
    I verbo intransitivo
    1 (dirigirse a un lugar) to go: ¡vamos!, let's go!
    voy a París, I'm going to Paris ➣ Ver nota en go
    2 (acudir regularmente) to go: va al colegio, he goes to school
    van a misa, they go to church
    3 (conducir a) to lead, go to: el sendero va a la mina, the path goes to the mine
    esta carretera va a Londres, this road leads to London
    4 (abarcar) to cover: la finca va desde la alambrada al camino, the estate extends from the wire fence to the path
    las lecciones que van desde la página 1 a la 53, the lessons on pages 1 to 53
    5 (guardarse habitualmente) va al lado de éste, it goes beside this one
    6 (mantener una posición) to be: va el primero, he's in first place
    7 (tener un estado de ánimo, una apariencia) to be: iba furioso/radiante, he was furious/radiant
    vas muy guapa, you look very smart o pretty
    8 (desenvolverse) ¿cómo te va?, how are things? o how are you doing?
    ¿cómo te va en el nuevo trabajo?, how are you getting on in your new job?
    9 (funcionar) to work (properly): el reloj no va, the clock doesn't go o work
    10 (sentar bien) to suit: ese corte de pelo no te va nada, that haircut doesn't suit you at all
    11 (combinar) to match, go: el rojo no va con el celeste, red doesn't go with pale blue
    12 (vestir) to wear
    ir con abrigo, to wear a coat
    ir de negro/de uniforme, to be dressed in black/in uniform
    la niña irá de enfermera, the little girl will dress up as a nurse
    13 fam (importar, concernir) to concern: eso va por ti también, and the same goes for you
    ni me va ni me viene, I don't care one way or the other
    14 (apostar) to bet: va un café a que no viene, I bet a coffee that he won't come
    15 (ir + de) fam (comportarse de cierto modo) to act
    ir de listo por la vida, to be a smart ass
    (tratar) to be about: ¿de qué va la película?, what's the film about?
    16 (ir + detrás de) to be looking for: hace tiempo que voy detrás de un facsímil de esa edición, I've been after a facsimile of that edition for a long time
    17 (ir + por) ir por la derecha, to keep (to the) right
    (ir a buscar) ve por agua, go and fetch some water
    (haber llegado) voy por la página noventa, I've got as far as page ninety
    18 (ir + para) (tener casi, estar cercano a) va para los cuarenta, she's getting on for forty
    ya voy para viejo, I'm getting old
    (encaminarse a) iba para ingeniero, she was studying to be an engineer
    este niño va para médico, this boy's going to become a doctor
    II verbo auxiliar
    1 (ir + gerundio) va mejorando, he's improving
    ir caminando, to go on foot
    2 (ir + pp) ya van estrenadas tres películas de Almodóvar, three films by Almodovar have already been released
    3 ( ir a + infinitivo) iba a decir que, I was going to say that
    va a esquiar, she goes skiing
    va a nevar, it's going to snow
    vas a caerte, you'll fall
    ♦ Locuciones: a eso iba, I was coming to that
    ¡ahí va!, catch!
    en lo que va de año, so far this year
    ¡qué va!, of course not! o nothing of the sort!
    ¡vamos a ver!, let's see!
    van a lo suyo, they look after their own interests
    ¡vaya!, fancy that
    ¡vaya cochazo!, what a car!
    ir a parar, to end up
    ' iba' also found in these entries:
    Spanish:
    actual
    - ahora
    - anticiparse
    - armada
    - armado
    - bandazo
    - blusón
    - cajón
    - campante
    - civil
    - como quiera
    - comoquiera
    - con
    - correría
    - detrimento
    - digna
    - digno
    - escobilla
    - escopetazo
    - frescura
    - ir
    - guapa
    - guapo
    - ligera
    - ligero
    - manga
    - paquete
    - para
    - pego
    - plantarse
    - repleta
    - repleto
    - segunda
    - sola
    - solo
    - tambalearse
    - tras
    - tumbo
    - vestidura
    - volante
    - abrigado
    - adelantar
    - cabezada
    - cargado
    - corto
    - cuenta
    - cuesta
    - detrás
    - dirección
    - dirigir
    English:
    actual
    - as
    - canter
    - catch up
    - dicey
    - draw
    - dress up
    - eat
    - executioner
    - eyesight
    - fall behind
    - good
    - haul
    - hint
    - hysteria
    - instead
    - level
    - little
    - mention
    - nine
    - tipsy
    - trolley
    - truckload
    - along
    - beautifully
    - behind
    - bound
    - deck
    - direct
    - do
    - dream
    - dress
    - east
    - heavily
    - IBA
    - lead
    - lo
    - neatly
    - north
    - painfully
    - place
    - sound
    - swollen
    - up
    - well
    - westbound
    - will
    * * *
    * * *
    vbir
    * * *
    iba, etc. ir

    Spanish-English dictionary > iba

См. также в других словарях:

  • Mujer — (Del lat. mulier.) ► sustantivo femenino 1 Persona del sexo femenino: ■ en la universidad hay más mujeres que hombres. 2 Niña que ha llegado a la pubertad: ■ sin darnos casi cuenta, ya es una mujer. 3 La que está casada, con relación al marido: ■ …   Enciclopedia Universal

  • ligero — adj 1 Que pesa poco, que se levanta fácilmente: caja ligera, mesa ligera, persona ligera, 2 Que se mueve con facilidad y rapidez: nave ligera, tren ligero, un corredor ligero, artillería ligera 3 Que tiene poca materia: abrigo ligero, comida… …   Español en México

  • Carlos Mendizábal Brunet — Saltar a navegación, búsqueda Carlos Mendizábal Brunet (Zaragoza, 13 de septiembre de 1864 Málaga, 1949), fue un militar, ingeniero y escritor español. Nacido en Zaragoza, hijo de Joaquín Mendizábal, originario de Azcoitia y catedrático de… …   Wikipedia Español

  • casco — 1 s m 1 Cubierta de material muy resistente con que se protege la cabeza de golpes y heridas, de forma esférica y que ajusta de la mejor manera posible de la parte posterior de la cabeza a la frente, y de una a otra oreja: casco de soldado, casco …   Español en México

  • Julio César — Para otros nobles romanos con el mismo nombre, véase Cayo Julio César (desambiguación). Para otros usos de este término, véase Julio César (desambiguación). Cayo Julio César …   Wikipedia Español

  • Kämpfer — けんぷファー (Kenpufā) Género Seinen, Comedia, Bishōjo, Shōnen, Ecchi, Yuri, Harem Novela ligera Kämpfer …   Wikipedia Español

  • Greta Garbo — en 1932. Nombre real Greta Lovisa Gustafsson Nacimiento 18 de septiembre de 1905 …   Wikipedia Español

  • Cosaco — La respuesta de los Cosacos de Zaporozhia al sultán Mehmed IV de Turquía. Pintado por Ilya Repin entre 1880 y 1891. Cosaco (en ruso: казак, tr.: kazak, plural: казаки; en ucraniano: козак) se refiere a una persona perteneciente al antiguo pueblo… …   Wikipedia Español

  • Toradora! — とらドラ! Género Romance, Comedia, Sucesos de la vida Novela ligera Toradora! …   Wikipedia Español

  • Anexo:Episodios de The Outer Limits — La siguiente es una lista de episodios de la serie estadounidense The Outer Limits. Hay dos ediciones una con dos temporadas emitidas entre 1963 65 con un total de 29 episodios. Y una segunda reedición que tiene un total de 157 episodios emitidos …   Wikipedia Español

  • Kure-nai — 紅 (Kure nai) Género Acción, comedia, drama, romance Novela ligera Creado por Kentarō Katayama (Escritor) Yamato Yamamoto (I …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»